【莎士比亚十四行诗】—Sonnet.No.6

http://s3/mw690/002AAC8Agy7257sP4cya2&690
Then let not winter’s ragged hand deface 4 beauty’s] gildon 1714; beautits q; beauties benson 13 selfwilled] q (self-wild) |
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
|
1 ragged hand In sixteenth-century usage
usually ‘rough’, hence ‘savage’, rather than ‘tattered’.The usage
may be underwritten by a personification of Winter jagged with
frost,hence ‘having a broken jagged outline or surface’ (OED2).
Hand can mean ‘handwriting’; here winter may be marking the
features of the friend with rough lines. Cf. the usage in
E.C.’s
Emaricdulfe(1595) 22.9:‘Smile on these rough-hewed lines,these
ragged words’.
deface (a) ‘To mar the face, features, or appearance of’ (OED1); (b) ‘To blot out, obliterate, efface (writing, marks)’ (OED 3).
3 vial a container for perfume; hence a woman
5–6 That use ...loan that practice of lending
money out for interest is not forbidden where those who pay the
loan happily consent to it. Happiesis the OED’s first cited usage
of‘happy’as a transitive verb.
7 That’s for ...thee glosses the previous line:
that is, when you, for your own benefit,have a child who resembles
you.
8 ten for one ten children in exchange for you,
who are only one. The maximum legal rate of interest according to
the statutes 13Eliz.cap.8and 39Eliz.cap.18 was 10per
cent;childbirth here becomes an exercise in venture capital.
10 refigured re-embodied; perhaps ‘remultiplied’
(although this stretches the recorded senses).The multiplication of
ten by ten occurs, inevitably, in the tenth line.
12 posterity By about 1600 this word was acquiring
its modern sense,‘All succeeding generations (collectively)’
(OED2b). The revised version of Drayton’s
13 self-willed (a) obstinate;(b) self-obsessed;
with possibly a pun on ‘bequeathed to yourself’ (as in will and
testament). Q’s‘selfe-wild’may suggest ‘do not be savage to
yourself’,although see 17.2n.
14 conquest
wiki分析:https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_6