加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亚十四行诗】—Sonnet.No.6

(2016-05-30 08:37:49)

http://s3/mw690/002AAC8Agy7257sP4cya2&690

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial;treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one:
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee.
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
        Be not self-willed,for thou art much too fair
        To be death’s conquest and make worms thine heir.

1 ragged] q (wragged)

4 beauty’s] gildon 1714; beautits q; beauties benson

13 selfwilled] q (self-wild)

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
  别任性:你那么标致,何必甘心
  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 

             

                                     (梁宗岱译) 

1 ragged hand In sixteenth-century usage usually ‘rough’, hence ‘savage’, rather than ‘tattered’.The usage may be underwritten by a personification of Winter jagged with frost,hence ‘having a broken jagged outline or surface’ (OED2). Hand can mean ‘handwriting’; here winter may be marking the features of the friend with rough lines. Cf. the usage in E.C.’s
Emaricdulfe(1595) 22.9:‘Smile on these rough-hewed lines,these ragged words’.

deface (a) ‘To mar the face, features, or appearance of’ (OED1); (b) ‘To blot out, obliterate, efface (writing, marks)’ (OED 3).


3 vial a container for perfume; hence a woman


5–6 That use ...loan that practice of lending money out for interest is not forbidden where those who pay the loan happily consent to it. Happiesis the OED’s first cited usage of‘happy’as a transitive verb.


7 That’s for ...thee glosses the previous line: that is, when you, for your own benefit,have a child who resembles you.


8 ten for one ten children in exchange for you, who are only one. The maximum legal rate of interest according to the statutes 13Eliz.cap.8and 39Eliz.cap.18 was 10per cent;childbirth here becomes an exercise in venture capital.


10 refigured re-embodied; perhaps ‘remultiplied’ (although this stretches the recorded senses).The multiplication of ten by ten occurs, inevitably, in the tenth line.


12 posterity By about 1600 this word was acquiring its modern sense,‘All succeeding generations (collectively)’ (OED2b). The revised version of Drayton’s  Idea (1619) 17.9 responds to this usage:‘posteritie’ is used to replace  ‘after-worlds’from the version of 1594.


13 self-willed (a) obstinate;(b) self-obsessed; with possibly a pun on ‘bequeathed to yourself’ (as in will and testament). Q’s‘selfe-wild’may suggest ‘do not be savage to yourself’,although see 17.2n.


14 conquest  (a) something overcome by death; (b) ‘property acquired other than by inheritance’ (OED6a), a sense which interacts with self-willedand heir.In early modern England property could be held by inheritance, by gift, or else by ‘conquest’, a category used to cover many other means of acquiring property.

 

wiki分析:https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_6

 

     这首诗承接第五首,二者表达的是同一个主题。第五首诗中提到“但提炼过的花”,即是指vial 所承。这首诗中可看出其扩展和解释指向为孕育子女之器官形象。在西方传统中玻璃烧瓶“vial”常用来代指子宫。

 

   可见莎翁这个意淫真是无处不在,没有分析解释我确实无法看明白。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有