加载中…
个人资料
北鼎教育
北鼎教育
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,446
  • 关注人气:174
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

(2020-08-14 14:28:27)
分类: 考研必读

近年来,北外在MTI考试中越来越重视对于中国传统文化、历史哲学和审美思想的考查,无论是先前的“天人合一”还是“孔子生平”,都需要同学们对这些“极为简约却高度概括”的词汇有清楚的认识,比如“天”、“仁”、“道”、“礼”、“德”等等概念,既要知道如何用一个句子充分概述其中的内涵,也要学会使用一个单词简要地指代对应概念。

 

2019年12月的北外MTI汉英翻译真题就是一个很好的例子,现在老师带大家全面复盘这篇当时令无数考生抓狂的文本,把原文掰开了揉碎了为大家分析清楚,并教会大家如何处理此类文本。

 

我们接着上期内容,来看朱熹和谭嗣同的部分:

 

“朱熹同意程颐的说法,将仁看作“爱之理,心之德”,认为“爱是恻隐,恻隐是情,其理则谓之仁。人之所以为人,其理则天地之理,其气则天地之气”。

1. 首先我们讨论“为人”和“非人”的问题,2015年的真题中也出现过“无是非之心,非人也”这样的句子。许多同学(包括很多参考书)都将其翻译为non-human,这是值得商榷的:儒学讨论的“非人”并非是在强调物种意义上的界限,而是“人(或君子)作为具有精神与文明的动物,与寻常动物(或小人)有着本质的区别”,因此这里用civility, civilized, educated, well-mannered, well-behaved等强调精神素养(而非生物属性)类的词汇都是可以的。

2. 这句话的另一个难点在于处理“爱”、“情”、“理”、“心”和“德”这四个概念,可以说,这四个关键词都属于抽象层面的形而上概念,本身就非常虚无缥缈,还要两两安排修饰关系,难度很大。不过同学们可以采用递进式的选词策略处理这一难题:

3. 在“恻隐”这一概念有明确对应词sympathy的基础上,我们将“恻隐”上面一层的“爱”朝着感性的方向翻译,反之,将“恻隐”下层的“情”和“理”逐级朝着理性的方向翻译:to love is to sympathize, and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren.

4. 其次是处理“天地”这样的传统文化词汇,大家只要挑出字面意思,不要机械地翻译成sky and earth这样具体特指之物就好,而应选择nature, universe等更具抽象意味的概念

参考翻译

Zhu Xi, another Confucian philosopher in the Song dynasty, agrees with Cheng Hao and, further, claims that ren is the li (principle) of benevolence and the essence of mental betterment (literally, heart). Zhu Xi thinks to love is to sympathize and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren. Human being is different from other creatures because we hold the same li and qi (literally air and breath, meaning spirit and vigor in Chinese) with that of the universe.

译文备注

1. universe的其中一个义项就是“a person's life, including all of the people, places, and ideas which affect them”。是不是很贴合“天地”的概念?

2. 同学们要着重学习老师们给大家展示的各种“在英文中呈现中文里字面极简而内涵丰富的词汇”之方法,这里都用下划线标出了。

“朱子特别强调“仁是温和之物”的特征,说道:“仁虽似有刚直意,毕竟本是个温和之物”。

原文解析

1. 这句话好理解,仁便是和风细雨,便是润物无声,便是上文说到的“浑然天成”之物。

2. 这里需要注意的是句子的语法结构,“似有”+“毕竟”是一个比较明显的架构,as if或者是seems都可供选择。

参考翻译

Zhu Xi lays special emphasis on ren’s feature of “being mild and soft”, saying that “it seems that ren is hard and stronger, however, it is actually soft and mild”.

译文注释

1. 表示“强调”概念的及物动词有emphasize, underline, underscore等等,如果想用名词性短语,那么要注意介词搭配:pay attention to, lay emphasis on, attach importance to

下一段几乎没什么难度,注意句子结构的调整即可

“朱熹认为当我们讨论一座房子时,不能只说这座房子有多大空间,还应该具体讨论这座房子本身是由什么材料构成的。房子的材料构成才是房子之体,而房子的空间多大是房子的容量。

参考翻译

Zhu Xi maintains that when we talk about a house, discussing its room (or space) is not enough while the materials of the building are also important. What the house is made of is the house ITSELF while the size of the house is its CAPACITY.

译文备注

1. “认为”有很多种表达:

a) sb. holds the view that

b) sb. argues that

c) sb. maintains that

d) sb. thinks that

e) sb. proposes that

f) 根据具体情况使用即可。

2. 将字母全部大写也是卷面策略之一,在手写体没有“正体”和“斜体”的概念,但是大小写的变化能帮助我们突出对比成分,让阅卷人注意到其中的架构。

朱熹的观点还剩最后一句:

“因此,在讨论“仁”的问题时,要讨论“仁”本身的构成与性质,而不能只讨论“仁”的表现形式——与万物为一体。

参考翻译

Therefore, when talking about ren, of course, we focus on the manifestation of it: coherently being with everything. However, we should further probe into the structure and character of it

译文备注

1. 两大块信息倒过来当然也是没问题的;

2. 同学们现在要学会用一些格调高一点的词汇了,用capacity代替ability, 用character(istics)代替feature, 用coherently代替naturally等等;

3. 对于副词的使用能够起到点睛之笔的效果,一个further既能平衡句子结构,又能点出其中逻辑的递进关系。

谭嗣同不仅有“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”的诗篇,其实也是近代重要的儒家学者:

到近代之初,谭嗣同在西方现代文化强大力量的冲击下,提出“仁以通为第一义”的新仁学思想,已经将古老的儒家“仁学”思想与近现代的人道主义思想结合在一起了,与其他戊戌维新之士一道,开启了中国现代思想的运动。

原文解析

1. 这篇文章中,我们除了学习如何表达古代人物(见上篇),也要看一下如何描述历史事件,像“戊戌维新变法”这种概念,同学们起码要知道大致发生的年代和主要的改革纲领;

2. 最后一段的难点在于处理“通”这个字,其实不难理解:结合东西思想,便是“博古通今,学贯中西”之意,那便不是“交通”或“通畅”的义项,而应该偏重comprehensive (全面),inclusive (包容)和融合 (integration)这些层面上来;

参考翻译

When it comes to the early period of China’s modern history, faced with the strong impact of modern Western culture, Tan Sitong, a Confucian philosopher and also a reformer, put forward an updated understanding: ren should first be based on tong (being comprehensive and inclusive), integrating modern humanitarianism into the ancient Confucianism. Tan, together with other scholars, thus ushered in the Hundred Days’ Reform movement (a.k.a. the Wuxu Reform) and started China’s modern thought movement.

译文备注

1. a.k.a.即为also known as,大家想用缩写或者全拼都可以,i.e.也是个好帮手;

2. 用updated代替new,格调一下子就上去了;

3. “中国现代思想的运动”译成the movement to renew 

China’s culture/philosophical circle亦可,因为这并非是一个确切的专有名词,把意思表达清楚就行了。

考题的原文出自2015年第2期《孔学堂》的“学术论衡”板块,原作者为吴根友先生,文本经过出卷人的删减和编辑(其实已经降低了很大的难度),

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有