加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

走进名家|许渊冲经典译文欣赏

(2018-07-10 14:49:25)
标签:

北鼎教育

经典译文欣赏

分类: 北外考研必读

许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本。包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年许渊冲获得国际翻译家联盟的“北极光奖”。2017年许渊冲做客《朗读者》被誉为“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

 

一颗诗心加译心,不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗……正如许老说的假如他20世纪去了美国,就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。走这条路的人多了呢,中国文化就是世界一流了。

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/EGprtU9pQ7QbZGNodfE2Bljptsph13dYHnNPwibS8OeNxddaLaXUYbtUQ3pH8eqDxxZ3fVPVHm4xrL52Hcyib44Q/640?wx_fmt=jpeg


今天我们来欣赏一下许先生翻译的经典译文《别丢掉》和《静夜思》吧~

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/EGprtU9pQ7QbZGNodfE2Bljptsph13dYOwEXY1f307IRYDAWEh3KaKUujxgm2haDwqSWxmRsTvd0RGv1ZhOjug/640?wx_fmt=jpeg


https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/EGprtU9pQ7QbZGNodfE2Bljptsph13dYG7OxItH5ojOIwFiaI5tE6Vib4gP6d4iaK5V9rJbQibX5Vne5ciaJbtXaw1A/640?wx_fmt=jpeg


《别丢掉》

Don’t Cast Away

别丢掉

Don’t cast away

这一把过往的热情,

This handful of passion of a bygone day,

现在流水似的,

Which flows like running water soft and light

轻轻  在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,在松林,

At dead of night, In pine-clad mountain

叹息似的渺茫,

As vague as sighs,

你仍要保存着那真!

But you should ever be true!

一样是明月,

The moon is still so bright;

一样是隔山灯火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

满天的星,只有人不见,

The sky be sprinkled with star upon stars, But I do not know where you are.

梦似的挂起,

It seems you hang above like dreams.

你向黑夜要回,

You ask the dark night to give back your word,

那一句话——你仍得相信

But its echo is heard,

山谷中留着

And buried though unseen

有那回音!

Deep, deep in the ravine.

许渊冲译 

这首《别丢掉》是林徽因当年为悼念徐志摩所作,其中饱含作者对故人的理解以及真情。当谈到林徽因这首《别丢掉》时,许渊冲老先生热泪盈眶,只因为这里面,有林徽因最真实的情感。这种悲欢和离合让许渊冲为之动容,从而铭记一生。

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/EGprtU9pQ7QbZGNodfE2Bljptsph13dY2qVj4dYg13K9utV3RB5ShQeASZv5Koxno6XhGBfgGT6jcx1PdAh2Nw/640?wx_fmt=jpeg

《静夜思》

A Tranquil Night

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

许渊冲译

从这首小诗也能看出,许渊冲的译文,神韵兼备,韵律修辞工整,堪称典范。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有