加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉笔译中误译的分析——识别英语中绚丽多彩转义(一)

(2017-05-17 16:01:32)
标签:

2018北外考研

北外同传考研

翻译硕士考研

英语转义

中式英语

分类: 北外考研必读

英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation), 另一类:转义(Connotation)。英语词语的转义(connotation)现象特别普遍,同学们往往思维定势的影响,一般只能理解翻译出其本意(denotation),而忽视了其转义。今天,我们给大家分析一下大家误译的典型案例并总结英汉翻译中经常遇到的转义现象。


例1:Hunger gnawed at the prisoners.

原译:饥饿侵蚀着囚犯。

分析:gnaw的本义是“咬、啃”,如:The rat gnawed a hole in the wooden box. (老鼠在木箱子上咬了个洞)。但是这个词转义是“使烦恼; 折磨; 腐蚀”。所以在这句话中如果翻译成“侵蚀和腐蚀”就太过直译,没有理解gnaw的引申含义。

改译:饥饿折磨着犯人。


例2:The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works .

原译:作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。

分析:fingerprint的本义是指纹,这个大家肯定都很熟悉。如:wear rubber gloves to guard against fingerprints. (戴上橡皮手套以防留下指纹印)。但是大家没有想到吧,上句fingerprint一词用的是其转义:特色;特点;与众不同之处。

改译:作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。

 

例3:Smith also dropped a bombshell: Nachlis had a criminal record.

原译:史密斯还扔下了一颗炸弹:纳克利斯犯有前科。

分析:不少学生对上句的理解有困难,主要是对句中名词bombshell理解不了其转义, 便硬作“直译”。若能认识英语青睐转义的特点,大家就不会翻译得如此呆滞。名词bombshell本义是“炸弹”, 但是,bombshell的转义用得比其本义更多。Bombshell的转义是:出人意料的事(或人);引起轰动(或震惊)的事(或人)。如:The news came as a bombshell.(这个消息真是出人意料);He saved his bombshell until the last.(他直到最后才说出他那惊人的事情)

改译史密斯还透露了一则爆炸性的消息:纳克利斯有过犯罪前科。

 

例4:To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense .

原译:为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

分析:原句非常生动形象、文采斐然,皆因用了一个词组a palette ofPalette原义是绘画专业术语,意思是“调色板”,或指“调色板上的一组颜色”。 不过作者用笔大胆,借用此形象来表达“各种各样、形形色色”。在本句中a palette of = a variety of,但前者不乏文采,令人过目难忘,相比之下,a variety of 就显得无新意了。所以大家了解了这个转义的同时也要记住这个用法哦,在翻译中恰当运用可以让老师眼前一亮。

改译:为了治疗染病的牲畜,他运用了各种各样的办法,包括现代科技、民间药物和基本的常识。

 

例5:Her concentration became so short that she couldn’t comprehend the articles she normally breezed through in professional journals .

原译:她的专注力变得很短暂,现在她已经不能理解刊登在专业期刊上文章了,而从前她通常能如微风般地读过。

分析:The articles she normally breezed through 一句写得非常精彩,把英语的转义展现无遗。可是, 不谙英语此遣词特征的人就会发愣了。不得已而取其下策:直译。breeze原义是“微风;轻风”,动词 breeze的转义皆由to move or go quickly, jauntily and easily的内涵演绎而来。这里的意思是“她能轻松阅读, 或一目十行

地阅读专业刊物上的文章”。

其实克林顿在1996年秋连任美国总统时,美国的一家大报USA Today的标题也这样用过:Clinton Breezes into Second Term; Republicans Keep Power in Senate.

此标题中的动词breeze 用得妙绝。Breezes into Second Term 中的breezes不仅表现连任者的“春风得意”,同时还暗递了竞选中“轻松获胜”的信息。另如:When he saw us, the master just breezed in and smiled .(主人看到我们后就轻快地走了过来微微一笑。);She breezed through her exams. (她轻而易举地通过了考试。)

改译:她的专注力变得很短暂,现在她已经不能理解刊登在专业期刊上文章了,而从前她通常能轻松阅读,一目十行。

 

 

词汇总结:


1. gnaw

本义:咬、啃

转义:使烦恼; 折磨; 腐蚀

2. fingerprint

本义:指纹

转义:特色;特点;与众不同之处

3. bombshell

本义:炸弹

转义:出人意料的事(或人);引起轰动(或震惊)的事(或人)

4. a palette of

本义:调色板或指调色板上的一组颜色

转义:各种各样、形形色色

5. breeze

本义:微风;轻风

转义:轻松完成某事



2018北外考研初试、夏令营推免,北外-博尔顿国际新闻硕士辅导火热报名中~

报名咨询热线:010-56209730;400-001-5230

2018北外考研QQ群:608130787

http://s15/small/002zEBiHzy781XeCXlIbe&690

北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!

http://www.beiding.org/

欢迎关注北外考研微信公众号:beidingedu (北外考研北鼎教育)

 

新浪微博:北外考研-翻译硕士-翻译资格证

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有