加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北鼎教育-北外考研-法语考研-法语翻译硕士-汉译法练习 14 徐霞客游记

(2013-08-23 09:37:26)
标签:

北鼎教育

北外考研

北外研究生招生

法语考研

汉译法

教育

北鼎教育--全国唯一专注北外考研权威辅导品牌

更多考研资料信息敬请关注北鼎教育新浪官方微博北外考研辅导-北鼎教育

汉译法翻译练习 14 徐霞客游记

徐霞客是我国明朝杰出的地理学家。他从二十二岁到五十六岁的三四十年间1,徒步为车2,跋山涉水,先后考察了十六个省区,走遍了大半个中国。他在两南的考察中,屡屡遭盗,频频绝粮,几番病危3,多次落潭。在艰苦的野外生活中,白天拔荆攀越,晚上露宿荒野,点燃着枯枝野茎,坚持写考察记录。著名的徐霞客游记就是在这样极为困难的境况中写成的。它是世界上关于石灰岩地貌考察的最早科学文献。《徐霞客游记》的字里行间4,迸发着徐霞客三十四年如一日5的毅力之光!

(《中学生读写》)

 

Corrigé et Remarques

1 Pour 二十二岁到......qui est un début de phrase courant en chinois, les traductions données étaient mauvaises en majorité, dont la suivante : ‘‘De son âge de 22 ans à 56 ans, il a...’’ On pourrait dire ‘‘de l’âge de 22 ans à l’âge de 56 ans,’’ mais cela paraît lourd et maladroit. De son âge n’est employé que dans par exemple, ‘‘Pour un homme de son âge, il est encore très agile’’, avec le sens de ‘‘qui a l’âge qu’il a’’.

2 Cette expression est intraduisible littéralement et ‘‘toujours à pied’’ rend convenablement le sens. A noter que ‘‘pied’’ ici ne prend pas d’s. Le mot ‘‘pied’’ dans le dictionnaire mérite d’être vu et étudié de près ; il y a un grand nombre d’expressions formées avec ‘‘pied’’ et qui sont d’usage courant.

3 Il ne faut pas dire (ni écrire) grièvement malade, mais gravement malade. Par contre, on dit grièvement blessé (et sans doute aussi, gravement blessé.)

4 Plusieurs ont traduit 字里行间par ‘‘entre les lignes du récit’’ ou ‘‘dans les interlignes’’...en oubliant les 2 premiers caractères 字里. Lire entre les lignes, veut dire comprendre ou deviner le sens caché, alors qu’ici, les 4 caractères ont le sens de ‘‘tout le récit’’, ‘‘l’ensemble des notes de voyage’’.

5 如一日traduit littéralement par ‘‘comme un jour’’ est incompréhensible en français. Ici encore, le mot à meot ne rend rien du tout, seule la traduction libre, par interprétation convient : ‘’34 ans sans défaillance, avec la même ardeur, obstination, le même courage qu’au premier jour.’’

 

Traduction à titre de référence

Notes de voyage de Xu Xia-ke

  Xu Xia-ke est un éminent géographe chinois de la dynastie des Ming. De 22 ans jusqu’à l’âge de 56 ans, pendant 34 ans de sa vie, allant presque toujours à pied, il a escaladé les montagnes, traversé les cours d’eau, pour explorer 16 provinces et régions ; il a ainsi parcouru plus de la moitié de la Chine. Dans ses voyages dans le sud-ouest, il fut maintes fois victime de voleurs de grands chemins, manqua souvent de vivres et tomba plusieurs fois gravement malade et à plusieurs reprises, il faillit se noyer. Dans la vie en pleine campagne, le jour, il se frayait un chemin à travers les broussailles et les ronces, et la nuit, il dormait à la belle étoile après avoir brûlé des branches mortes et des herbes sauvages pour sréclairer et écrire sans relâche, sans notes de voyage. C’est dans ces conditions extrêmement difficiles que les célèbres ‘‘Notes de voyage de Xu Xia-ke’’ furent écrites. Ces notes sont le plus ancien document scientifique du monde, sur le relief de terrain calcaires. Les notes de voyage de Xu Xia-ke sont le résultat de travaux poursuivis pendant 34 années sans interruption et chaque ligne témoigne d’une éclatante et admirable tenacité.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有