北鼎教育-北外考研-法语考研-法语翻译硕士-汉译法练习 14 徐霞客游记
(2013-08-23 09:37:26)
标签:
北鼎教育北外考研北外研究生招生法语考研汉译法教育 |
北鼎教育--全国唯一专注北外考研权威辅导品牌
更多考研资料信息敬请关注北鼎教育新浪官方微博“北外考研辅导-北鼎教育”
汉译法翻译练习 14 徐霞客游记
徐霞客是我国明朝杰出的地理学家。他从二十二岁到五十六岁的三四十年间1,徒步为车2,跋山涉水,先后考察了十六个省区,走遍了大半个中国。他在两南的考察中,屡屡遭盗,频频绝粮,几番病危3,多次落潭。在艰苦的野外生活中,白天拔荆攀越,晚上露宿荒野,点燃着枯枝野茎,坚持写考察记录。著名的“徐霞客游记”就是在这样极为困难的境况中写成的。它是世界上关于石灰岩地貌考察的最早科学文献。《徐霞客游记》的字里行间4,迸发着徐霞客三十四年如一日5的毅力之光!
(《中学生读写》)
Corrigé et Remarques
1 Pour
二十二岁到......qui est un début de phrase
courant en chinois, les traductions données étaient mauvaises en
majorité, dont la suivante
2 Cette expression est intraduisible
littéralement et ‘‘toujours à pied’’ rend convenablement le sens. A
noter que ‘‘pied’’ ici ne prend pas d’s. Le mot ‘‘pied’’ dans le
dictionnaire mérite d’être vu et étudié de près
3 Il ne faut pas dire (ni écrire) grièvement malade, mais gravement malade. Par contre, on dit grièvement blessé (et sans doute aussi, gravement blessé.)
4 Plusieurs ont traduit 字里行间par ‘‘entre les lignes du récit’’ ou ‘‘dans les interlignes’’...en oubliant les 2 premiers caractères 字里. Lire entre les lignes, veut dire comprendre ou deviner le sens caché, alors qu’ici, les 4 caractères ont le sens de ‘‘tout le récit’’, ‘‘l’ensemble des notes de voyage’’.
5
如一日traduit littéralement par ‘‘comme un jour’’
est incompréhensible en français. Ici encore, le mot à meot ne rend
rien du tout, seule la traduction libre, par interprétation
convient
Traduction à titre de référence
Notes de voyage de Xu Xia-ke