美国女诗人AmyLowell的4首诗韵译
(2023-04-23 17:27:24)
标签:
文化 |
1、《郁金香花园》
像同性恋连队士兵集合
郁金香整齐列队,战车
驶向阳光,那镶嵌红边的洁白
和束腰的外衣多么优雅露才
一排排身穿金色礼服的骑戈
在耀眼的紫序中挥舞
猩红的军刀,枪戟阵陔
他们前进,炫耀的色彩铺展
伴着燃烧的火炬,规行矩步
行着奇特的快进,是听觉太浅
我们不闻那曲调,这哑剧目
中有大军行过,我们尽所能
只能听到吹过花圃的风
原文:
A Tulip Garden
Guarded within the old red
wall's embrace,
Marshalled like soldiers in gay
company,
The tulips stand arrayed. Here
infantry
Wheels out into the sunlight.
What bold grace
Sets off their tunics, white
with crimson lace!
Here are platoons of
gold-frocked cavalry,
With scarlet sabres tossing in
the eye
Of purple batteries, every gun
in place.
Forward they come, with
flaunting colours spread,
With torches burning, stepping
out in time
To some quick, unheard march.
Our ears are dead,
We cannot catch the tune. In
pantomime
Parades that army. With our
utmost powers
We hear the wind stream through
a bed of flowers.
2、《落雪》
雪花围着我低语
我的木屐
在雪地留下脚印
但没人会走来
寻找我的足印
当寺庙钟声再起
它们将被覆盖消失
原文:
Falling Snow
The snow whispers around
me
And my wooden
clogs
Leave holes behind me in the
snow.
But no one will pass this
way
Seeking my
footsteps,
And when the temple bell rings
again
They will be covered and
gone.
按:孤独而没有孤独感,钟声与雪花的意境,让人想起中国女诗人盛静霞(1917-2006)钟声与落花的诗句:“落花飘下一声钟”。
3、《末季月亮》
我还要玷污生活的镜子多久
那抛光的钢板上溅满绣痕
看四辰
犹怒轮
半麻木半抓狂,我无事不糗
夜晚正在滑向那黎明
翘曲的山丘蜷缩秋的膝下
月返驾
擦树挂
时光啮噬着络绎不肯停
追逐和嘲弄着畸形之物
一团乱云从东边闪露
如群兽
随其后,
流淌漫天,像散落的字符
荒凉的风,穿过无人的黑暗
摇动灌木丛,吹得空巢瑟瑟
逞凶恶
我是客
脑中塞满尸首、苍白和颓滥
让我安静下来吧,哦幽灵们
折磨我,奋斗、失败的经历
终未弃
身如寄
赤裸而战,是我唯一的自矜
月亮堕入镀银般的昼白
她来了,苏醒自昏府
闻何处
千年鼓
战胜黎明,我要留下来
我看着的岁月进进出出
在空中挖掘,以水造城
号角鸣
意凋零
完败的号角的战栗喑呜
一个从满是泡沫乱絮
的世界抛出的原子,我
何时至?
家何所?
听不到答案,我恐惧
我欲迷失,如风中火焰
被一个呼吸推入虚空
死之丛
花环中
圣战,或入魔鬼的戏园
原文:
The Last Quarter Of The
Moon
How long shall I tarnish the
mirror of life,
A spatter of rust on its
polished steel!
The seasons reel
Like a goaded
wheel.
Half-numb, half-maddened, my
days are strife.
The night is sliding towards
the dawn,
And upturned hills crouch at
autumn's knees.
A torn moon flees
Through the hemlock
trees,
The hours have gnawed it to
feed their spawn.
Pursuing and jeering the
misshapen thing
A rabble of clouds flares out
of the east.
Like dogs
unleashed
After a beast,
They stream on the sky, an
outflung string.
A desolate wind, through the
unpeopled dark,
Shakes the bushes and whistles
through empty nests,
And the fierce
unrests
I keep as guests
Crowd my brain with corpses,
pallid and stark.
Leave me in peace, O Spectres,
who haunt
My labouring mind, I have
fought and failed.
I have not
quailed,
I was all unmailed
And naked I strove, 'tis my
only vaunt.
The moon drops into the silver
day
As waking out of her swoon she
comes.
I hear the drums
Of millenniums
Beating the mornings I still
must stay.
The years I must watch go in
and out,
While I build with water, and
dig in air,
And the trumpets
blare
Hollow despair,
The shuddering trumpets of
utter rout.
An atom tossed in a chaos
made
Of yeasting worlds, which
bubble and foam.
Whence have I
come?
What would be
home?
I hear no answer. I am
afraid!
I crave to be lost like a
wind-blown flame.
Pushed into nothingness by a
breath,
And quench in a
wreath
Of engulfing death
This fight for a God, or this
devil's game.
4、《果园小径》
这条路在花行之间笔直延伸
月光小径,盛开的鲜花镶边
雁来红和金盏花在争抢地盘
挨着高高大丽花和玫瑰蓁蓁
浓郁的芬芳在这夜空中飘荡
像轻盈一缕从花园横贯而过
这是无所顾忌的天赐的挥霍
一颗明亮星星闪耀在树之上
童年心爱的花园,我那时光
已经像细砂粒那般流失消退
我生命中时刻,希望和彷徨
都赋于此,现在我站立相对
泪水不由得坠痛了我的眼匡
你是我的家啊,你明白也未
原文:
The Fruit Garden
Path
The path runs straight between
the flowering rows,
A moonlit path, hemmed in by
beds of bloom,
Where phlox and marigolds
dispute for room
With tall, red dahlias and the
briar rose.
'T is reckless prodigality
which throws
Into the night these wafts of
rich perfume
Which sweep across the garden
like a plume.
Over the trees a single bright
star glows.
Dear garden of my childhood,
here my years
Have run away like little
grains of sand;
The moments of my life, its
hopes and fears
Have all found utterance here,
where now I stand;
My eyes ache with the weight of
unshed tears,
You are my home, do you not
understand?
按:匡通眶,《素问》:“刺匡上陷骨中脉,为漏为盲。”
前一篇:冰血暴