美诗人乔伊斯·基尔默《树》,外三首
(2014-09-08 00:30:19)分类: 英文诗翻译 |
《树》
我从未能见到和得知
有像树一样可爱的诗
树总是在饥渴地吸食
大地流动的甜甜乳汁
树永远都仰望着天祗
举起她那葳蕤的臂枝
树在鸟儿栖迟的夏日
会用雀巢最她的发饰
树的胸膺曾怀萦白雪
也曾与雨水相交亲切
如我一样的俗子作诗
但树只能造化于神祗
原文:
Trees
I Tthink that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lievs with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
复活节
空气就像是一枚
蝴蝶轻舞着蓝翅膀
欢快的地球望着天帷
在歌唱
原文:
Easter
The air is like a butterfly
With frail blue wings.
The happy earth looks at the sky
And sings.
诗人
徒劳的,圮废神殿上
遗忘钟之声随风飘过
徒劳其声,不在荡漾
渴求面包和酒的饥饿
我们的轻歌不再出自
那亲吻着棍棒的唇舌
体验过死亡才能存世
被神振聩者只是唱歌
原文:
Poets
Vain is the chiming of forgotten bells
That the wind sways above a ruined shrine.
Vainer his voice in whom no longer dwells
Hunger that craves immortal Bread and Wine.
Light songs we breathe that perish with our breath
Out of our lips that have not kissed the rod.
They shall not live who have not tasted death.
They only sing who are struck dumb by God.
闹钟
当晨曦掠过片片野绿和柴黄
大踏步地复苏着朝露的农田
叽叽喳喳的鸟儿们欢笑开颜
他闪光的臂膀上放射出辉煌
他那把火焰之剑却从不斫伤
感受他疾摆的被唤醒的生缘
平地响起尖鸣“新的一天!”
一个新异魅力,其恩典之降
但在城市,像一个艰难遮罩
愤怒地追逐下的尴尬的瘁赧
他撤下无采萤灯残唱的街道
苍白地自嘲年轻和羞愧的脸;
在大多数酣而沉睡着的地脚
以机械的光环敲起稀疏鼓点
原文:
Alarm Clocks
When Dawn strides out to wake a dewy farm
Across green fields and yellow hills of hay
The little twittering birds laugh in his way
And poise triumphant on his shining arm.
He bears a sword of flame but not to harm
The wakened life that feels his quickening sway
And barnyard voices shrilling "It is day!"
Take by his grace a new and alien charm.
But in the city, like a wounded thing
That limps to cover from the angry chase,
He steals down streets where sickly arc-lights sing,
And wanly mock his young and shameful face;
And tiny gongs with cruel fervor ring
In many a high and dreary sleeping place.
后一篇:2009年新诗小集