加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美诗人乔伊斯·基尔默《树》,外三首

(2014-09-08 00:30:19)
分类: 英文诗翻译
   乔伊斯·基尔默(Joyce Kilmer,1886–1918),美国诗人。一战时第一批应征入伍,英勇战斗,在法国的玛恩河大战中头部被德军子弹击穿阵亡。1913年写的《树》因为简洁生动、韵律优美、改益原始人本主义而对比地崇尚自然、发掘自然界平常的美,而广受喜爱,持久流行,后被谱曲成歌。中国的译本颇多,但都是不带原文突出的对偶韵,或不顾,或不屑,或不能,得之于意,失之于诗者。夫一切事物无非两要素:内容、形式,如失其一,已非原“事物”,只是有关联而已。译诗不可能完全保留原形式,但不是要完全不保留原形式,分行之外。另一方面,诗就是诗,不宜不显得专业就不甘:上来就划分现代诗、古典诗,人在后江湖,朝前看,不上溯。好像面包和盐,分21世纪的、19世纪的,味道营养截然不同,现在只能吃21世纪的。如诗就是诗,带韵的永远胜于无韵的,素体永远胜于杂言体。其实无韵杂言体,最初只是,不过只是,为反传统而反传统的刻意,为叛逆而叛逆的求异,未料恰在那个时间点上集中流入中国,遂成为中国新诗的恒久范式。当初某些先锋故意反常规,故意以非为是、以丑为美:我就是分行散文,因为没有,新,异,一时间能缓解审美疲劳,争眼球。则怎么有一直“先锋”一百年的呢?它早已改变功能,成为某些人懒惰、掩饰拙劣、易诗的借口了。初,牛仔裤捅破个窟窿很时髦,捅的人多了,新的时髦快要光屁股、正常人穿着完整裤子时,你还必须拿着刀剪处理新裤子,就如中国新诗诗人,总以为自己是大趋势中人,一个奏性。


《树》

我从未能见到和得知
有像树一样可爱的诗

树总是在饥渴地吸食
大地流动的甜甜乳汁

树永远都仰望着天祗
举起她那葳蕤的臂枝

树在鸟儿栖迟的夏日
会用雀巢最她的发饰

树的胸膺曾怀萦白雪
也曾与雨水相交亲切

如我一样的俗子作诗
但树只能造化于神祗



原文

Trees

I Tthink that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lievs with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree
. 





复活节


空气就像是一枚
蝴蝶轻舞着蓝翅膀
欢快的地球望着天帷
在歌唱



原文

Easter

The air is like a butterfly
With frail blue wings.
The happy earth looks at the sky
And sings. 





诗人

徒劳的,圮废神殿上
遗忘钟之声随风飘过
徒劳其声,不在荡漾
渴求面包和酒的饥饿

我们的轻歌不再出自
那亲吻着棍棒的唇舌
体验过死亡才能存世
被神振聩者只是唱歌



原文

Poets

Vain is the chiming of forgotten bells
That the wind sways above a ruined shrine.
Vainer his voice in whom no longer dwells
Hunger that craves immortal Bread and Wine. 


Light songs we breathe that perish with our breath
Out of our lips that have not kissed the rod.
They shall not live who have not tasted death.
They only sing who are struck dumb by God.




闹钟

当晨曦掠过片片野绿和柴黄
大踏步地复苏着朝露的农田
叽叽喳喳的鸟儿们欢笑开颜
他闪光的臂膀上放射出辉煌
他那把火焰之剑却从不斫伤
感受他疾摆的被唤醒的生缘
平地响起尖鸣“新的一天!”
一个新异魅力,其恩典之降

但在城市,像一个艰难遮罩
愤怒地追逐下的尴尬的瘁赧
他撤下无采萤灯残唱的街道
苍白地自嘲年轻和羞愧的脸;
在大多数酣而沉睡着的地脚
以机械的光环敲起稀疏鼓点


原文

Alarm Clocks

When Dawn strides out to wake a dewy farm
Across green fields and yellow hills of hay
The little twittering birds laugh in his way
And poise triumphant on his shining arm.
He bears a sword of flame but not to harm
The wakened life that feels his quickening sway
And barnyard voices shrilling "It is day!"
Take by his grace a new and alien charm.


But in the city, like a wounded thing
That limps to cover from the angry chase,
He steals down streets where sickly arc-lights sing,
And wanly mock his young and shameful face;
And tiny gongs with cruel fervor ring
In many a high and dreary sleeping place.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有