美国女诗人艾米莉·狄金森《如果我能》
(2014-09-07 23:34:47)分类: 英文诗翻译 |
《If I Could Stop One Heart From
Breaking》
I shall not live in
vain;
If I can ease one life the
aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
《如果我能》
我就不是在枉度年华;
如果我能减轻一个生命的痛楚,
或为一忧伤济拔,
或帮助一只伤鸟,
重新返回其穴巢,
我就不是在枉度年华。
注:1、ache 与 pain
都是痛意,但似乎前者单一些,后者引申多些,故以“忧伤”区别原文的区别;
古体版
我从前译过的一个通俗版:
by 张祈
如果我能让一颗心不再疼痛,
我就没有白活这一生;
如果我能把一个生命的忧烦减轻,
或让悲哀者变镇静,
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新返回它的巢中,
我就没有白活这一生。