加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国女诗人艾米莉·狄金森《如果我能》

(2014-09-07 23:34:47)
分类: 英文诗翻译


《If I Could Stop One Heart From Breaking》 
by Emily Dickinson




                         IF I can stop one heart from breaking, 

I shall not live in vain; 
If I can ease one life the aching, 
Or cool one pain, 
Or help one fainting robin 
Unto his nest again, 
I shall not live in vain.



《如果我能》




                      如果我能把一个人的心碎消阻,

我就不是在枉度年华;

如果我能减轻一个生命的痛楚,

或为一忧伤济拔,

或帮助一只伤鸟,

重新返回其穴巢,

我就不是在枉度年华。


 

注:1、ache 与 pain 都是痛意,但似乎前者单一些,后者引申多些,故以“忧伤”区别原文的区别;
      2、“消阻”,消释。见词海。
      3、“济拔”,拯救。《看钱奴》折一:“谢上圣济拔之恩。”
      4、robin 知更鸟,为译文与原文节奏一致,未译出。

 

 

古体版


                                     《如若能》

                                       逢人心碎能抚之,
                                  不枉活于世。
                               逢人痛楚能减之,
                                    逢忧浼止,
                                    轸救伤鸟,
                                    助其返巢,
                                  不枉活于世。

 

 

我从前译过的一个通俗版:

《如果我能让一颗心不再疼痛》

by 张祈  

如果我能让一颗心不再疼痛,
我就没有白活这一生;
如果我能把一个生命的忧烦减轻,
或让悲哀者变镇静,
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新返回它的巢中,
我就没有白活这一生。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有