英诗人欧内斯特·道森9首韵译
(2014-09-07 12:39:04)分类: 英文诗翻译 |
按:英国诗人欧内斯特·克里斯托弗·道森(Ernest
Christopher Dowson,1867–1900年
1、《辛娜拉》重新韵译
昨夜,哦,昨夜里,在她和我的唇之间
飘落你的影子,辛娜拉,我的酒色灵魂
就这样被你那气息之波流,纵灌而涵淹
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,我内心一片荒芜,我的头颅沉沦:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
整夜,我都能以心感觉到她温暖的心跳
终夕,她都在我臂怀中爱意卿卿地入眠
确不可否认,她的香唇红艳,甜吻美妙
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
当我醒来并寻找时,黎明仍旧灰淡一团:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
很多往事我已忘记,辛娜拉,随风飘佚
抛撒玫瑰,那些与人群一起狂欢的玫瑰
跳舞,把你,苍白、遗失了的百合忘记
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,所有时间,因为是一个漫长舞会:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
我高声唤着疯狂的音乐,以及浓烈的酒
但当这一场结束,曲终人散,灯息移曛
你的影便飘落,辛娜拉!夜又归你所有
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,是的,我渴望于我所向往的双唇:
我一直忠诚于你,辛娜拉!以我的方式
Cynara
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and
mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old
passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old
passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old
passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old
passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my
fashion.
按:1、原文诗,24句,句句押尾韵,不仅每节内某种交错相押,且每节之间联韵,甚至五节之间有某种联韵。今拙译悉依原式,不打丝毫折扣,抑且全部平仄韵分押,又尽量交替,甚而按国语声韵细分以四声分押不通。固组织甚苦,然保留与转现原风韵计,适有所值。网上搜见此诗诸译文,意思上各见不确处,则信已不至,而基本不留其韵式,更无一大部保留者,是雅与达者,从何而谈?今人译诗,多带此病,是诗歌之译?抑或诗歌意之译哉?向者,吾国之风,举凡西有所好,中必甚焉,何独诗歌押韵反退至于不顾!
2、夕阳之歌
一曲落日!
西天正红,
此昼即逝;
远方天空,
匆遽,
冷月孤举
一曲冬日!
寒空飘来,
劲风如刺;
衰飒田陔,
如剪,
禾谷须髯
一曲枯芳!
采自蓓蕾,
插为髻妆,
尝何鲜美;
如今,
沦没风尘
A
Song of the setting sun
A song of the setting sun!
The sky in the west is red,
And the day is all but done;
While yonder up overhead,
All too soon,
There rises so cold the cynic moon.
A Song of a Winter day!
The wind of the north doth blow,
From a sky that's chill and gray,
On fields where no crops now grow,
Fields long shorn
Of bearded barley and golden corn.
A song of a faded flower!
'Twas plucked in the tender bud,
And fair and fresh for an hour,
In a Lady's hair it stood,
Now, ah! now,
Faded it lies in the dust and
low.
按:鲜美,《桃花源记》“芳草鲜美,落英缤纷”。
3、幽
(书寄阿瑟·西蒙斯)
我并不悲伤,也不会哭泣
我已经催眠掉了所有记忆
看到河水变得更白更陌生
整日里我在注视它的变更
整日里我也一直,在注视
厌烦地敲打窗扉的雨之渍
我并不悲伤,而只是疲惫
对于往昔曾经所有的痴醉
她的唇、眼,总在我面前
成为影中之幻影,在蔓缠
整日里我渴望对她的情殷
能淡忘,每等到夜晚来临
又遗我以悲伤,直欲哭泣
带着让我无眠的所有回忆
Spleen
(For
Arthur Symons)
I was not sorrowful, I
could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not
sleep.
按:1、Arthur
Symons
4、四月之爱
爱的土地上我们走过了一条小路
那段时间我们已得到了他的训教
还不分离吗,随着这一天的结束
带着叹息,微笑?
而在阳光照耀之中的那一段时刻
我们缠绵在一起,吻合的唇忘记
阴影如何地降落,当这一天渡涉
当爱情终于陵替
我们没有过誓约:空白保持原样
我们的爱自由无拘得像山上的风
没人说我们还需要无望了的希望
我们无咎于亏成
我们还不分离,是日之终已来到
我们已爱过,并在这一时刻小驻
最后的吻,带着一叹,一个微笑
去走向我们的路
April Love
We have
walked in Love's land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?
A little
while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips forgot
How the shadows fall when day is done,
And when Love is not.
We have made no vows - there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.
So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a
smile.
按:“训教”,教导,教训。元·李文蔚《圯桥进履》第二折:“差贫道降临凡世,训教此人。”
5、秋
暗淡的琥珀色的阳光射穿
正在趋变红色的十月之木
像夏一样柔和的微风轻渡
吹拂不起摆动。夏的翻篇
看来,亲爱的,似此脚步
让秋色成为我们的一部分!
一年的黄昏之季这般的甜
此时的阴影与那黑暗面前
是我们的爱,心灵的黄昏
可以躲避那一忽儿的欺瞒
对我们来说不更好吗,在
梦幻之秋,居家,我们正
将无收获的喜悦视值一梦?
一会儿,夜将来,适可待
一会儿,就,让我们入梦
在那珍珠般的地平线之末
是严冬和黑夜:等着它们
我们获得可怜的轻松一瞬
而后爱,会离我们而倾堕
在十一月的树下,树阴沌
Autumnal
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November
trees.
6、月亮少女之歌
睡吧!把你的遮篷
盖住这沉睡的大脑
昏暗生在记忆皮层,
当他醒来了这一觉
爱停留在一个夏夕
直到晨光开始迸发;
然后带着她的飞翼
回到她那星星的家
睡吧你的也属于我
爱的印迹覆盖着你
虽远而连自你在所
虽暗而不失却记忆
爱停留在一个夏夕
直到晨光开始迸发;
然后带着她的飞翼
回到她那星星的家
The Moon Maiden's Song
Sleep!
Cast thy canopy
Over this sleeper's brain,
Dim grow his memory,
When he wake again.
Love stays a summer night,
Till lights of morning
come;
Then takes her winged
flight
Back to her starry home.
Sleep! Yet thy days are
mine;
Love's seal is over thee:
Far though my ways from
thine,
Dim though thy memory.
Love stays a summer night,
Till lights of morning
come;
Then takes her winged
flight
Back to her starry
home.
按:“在所”,所在地。《史记·平準书》:“郡不出铁者,置小铁官,便属在所县。”《宋书·孝武帝纪》:“力田善蓄者,在所具以名闻。”
7、当春
看那些树和垂垂的柳条多么
碧绿地妆成,树林多么快乐
草地都披戴上了鲜花的轻裘
五月的甜浴,使空气更温柔
鸟儿们欢奏起了美妙的曲调
但是那灵魂之春,灵魂之春
不会再为你,或为我而来到
慵懒的嗡嗡,是蜜蜂的忙碌
像低语般,出自那一片杏树;
黄水仙炫耀艳丽金发的脑袋
樱草花从苔藓床抖搂出身态
紫罗兰的香气飘满在小路上
但是那灵魂之花,灵魂之花
为你、为我,再也不会绽放
In
Spring
See how the trees and the osiers lithe
Are green bedecked and the woods are blithe,
The meadows have donned their cape of flowers,
The air is soft with the sweet May showers,
And the birds make melody:
But the spring of the soul, the spring of the soul,
Cometh no more for you or for me.
The lazy hum of the busy bees
Murmureth through the almond trees;
The jonquil flaunteth a gay, blonde head,
The primrose peeps from a mossy bed,
And the violets scent the lane.
But the flowers of the soul, the flowers of the soul,
For you and for me bloom never
again.
按:1、垂垂,低垂貌,非渐渐。宋·张孝祥《浣溪沙》词:“宫柳垂垂碧照空”
8、影子花园
爱不再多关注风对着完美
鲜花的叹息:你的花园之闭
已成一片荒芜,那里不再有玫瑰
散落的,旧日的最后一瓣也已无迹
哦明亮,明亮的发,哦口若熟樱桃
饥饿如此近地对着收获?
曾经美妙的爱,随着破败的琴箫
在墓地的草坪上呢喃漠漠
让风吹向那完美的花行
所有你花园的变迁和随春的闪烁:
爱,在不再增长的时间内已成盲
那时间不搭界播种期,也不在收获
The Garden of Shadow
Love
heeds no more the sighing of the wind
Against the perfect flowers: thy garden's close
Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.
O bright, bright hair! O mouth like a ripe fruit!
Can famine be so nigh to harvesting?
Love, that was songful, with a broken lute
In grass of graveyards goeth murmuring.
Let the wind blow against the perfect flowers,
And all thy garden change and glow with spring:
Love is grown blind with no more count of hours
Nor part in seed-time nor in
harvesting.
9、死去的孩子
现在,睡吧宝贝
最后的和最好的睡眠
在你额头的薄醊
还有在你安详的胸前
撒下紫罗兰花坠
你那短暂的生年
只是在我的一小段间
生命真是无昵嫌
劳你那短笑如此清甜
却仍带着辛和酸
静静地躺着,你
永远都会是一个孩子
上帝呵不再吝惜
你的生命不需要擦拭
纯洁的,良有以
睡得如此深而寂
没有人会轻易的醒来
我已经不在哭泣
只高兴,为天生你才
分享你梦的幽閟
是的,进入死亡
死亡,今天与你在此
一切都明白无藏
好的孩子你且长安傺
在我疲惫的心厢
这应该才是最好
哦,孩子你已经玩累
我立于此且宣告:
我要走你的路来际会
分享你休息之道
The Dead Child
Sleep
on, dear, now
The last sleep and the best,
And on thy brow,
And on thy quiet breast
Violets I throw.
Thy scanty years
Were mine a little while;
Life had no fears
To trouble thy brief smile
With toil or tears.
Lie still, and be
For evermore a child!
Not grudgingly,
Whom life has not defiled,
I render thee.
Slumber so deep,
No man would rashly wake;
I hardly weep,
Fain only, for thy sake.
To share thy sleep.
Yes, to be dead,
Dead, here with thee to-day,--
When all is said
'Twere good by thee to lay
My weary head.
The very best!
Ah, child so tired of play,
I stand confessed:
I want to come thy way,
And share thy rest.
按:1、醊,zhuì,祭奠;2、昵嫌,《列子·汤问》:“
魏黑卵 以昵嫌杀 丘邴章 。” 3、傺,chì,住,逗留;4、部分句意译。