加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国诗人埃德温·阿林顿·罗宾逊诗歌37首译(三)

(2014-09-06 22:56:55)
分类: 英文诗翻译
 一个幸福的人

这些划过来的线迹,如你们所见
一个旅行者,我没有遗憾
尽管死亡已经把我环绕
但悲哀的话语不会被说到

我留下了我的血脉
孩子的孩子们,都是那么可爱
他们在父母和我妻子身侧
整个人生,我幸福地渡过

我帮助三个儿子成家立业
又把他们的儿子摇篮于夜
死亡和悲伤都不会播洒
引起一个人不快的想法

现在,不需要哭泣
送走我,让我长年地
休息于静谧
被着佑庇


(按:天伦之乐和死在故土亲人旁,非中国人或东方人所独具的理想境界)


A Happy Man

When these graven lines you see,
Traveller, do not pity me;
Though I be among the dead,
Let no mournful word be said.

Children that I leave behind,
And their children, all were kind;
Near to them and to my wife,
I was happy all my life.

My three sons I married right,
And their sons I rocked at night;
Death nor sorrow never brought
Cause for one unhappy thought.

Now, and with no need of tears,
Here they leave me, full of years,--
Leave me to my quiet rest
In the region of the blest.

 

 

爱罗斯·特兰诺斯

她惧怕他,并愿意永远要

 命中注定地选择他;
她满足于他那吸引人的外表
 没有理由拒绝他;
但她的满足和惧怕
没有与岁月俱下,
已慢慢拔之于无泡抹的堤坝
 这时,即使她迷失了他。

有一种模糊的黠狯,
 使她有动力去倾听他
还有一种不愿被背叛的爱,
 但这背叛见诸于他
处在两者之间,她几乎骄傲地卸压
好象是她独自的代价-
他看到的是他不会被迷失,
 她在顾盼于他。

大海和苍林的感能,
 包裹和吸引着他
依例,一切所呈
 陶醉和慰藉着他
对他的言辞的所有疑窦
随着她知悟而生锈
她知道偏见被推延和渗漏
 她仍栓固着他

那片落叶如飞翮
 为她的惶惑被统治举行典礼
她幻觉的挽歌
 被击打的声浪回响起
家,激情在那里生亡
变成堪让她隐藏
在城镇和港口边的地方
 颤动被亘隔

我轻拍着前额讲给你们,
 这个故事可能的样子,
好象那座房子里的故事已被告知,
 还有它可能的样子。
我们将剥去慈善的面纱
看待她的和那些我们所见的之差
好象我们猜测到已然的她,
 或是现在的,再或是将来的样子

这样我们并没有害人,因为他们,
 ——上帝保佑已经努力尝试,
听不到我们的述陈——
 载荷着上帝之赐
虽然那可能象波浪碎成粉齑
或象一棵变化了的熟悉的棠棣
或象一个通向大海的楼梯
 那里的盲目已被压制
 

  Eros Turannos 
She fears him, and will always ask

      What fated her to choose him;
She meets in his engaging mask
      All reasons to refuse him;
But what she meets and what she fears
Are less than are the downward years,
Drawn slowly to the foamless weirs
      Of age, were she to lose him. 
Between a blurred sagacity
      That once had power to sound him,
And Love, that will not let him be
      The Judas that she found him,
Her pride assuages her almost,
As if it were alone the cost –
He sees that he will not be lost
      And waits and looks around him. 
A sense of ocean and old trees
      Envelops and allures him;
Tradition, touching all he sees,
      Beguiles and reassures him;
And all her doubts of what he says
Are dimmed with what she knows of days –
Till even prejudice delays
      And fades, and she secures him. 
The failing leaf inaugurates
      The reign of her confusion:
The pounding wave reverberates
      The dirge of her illusion;
And home, where passion lived and died,
Becomes a place where she can hide,
While all the town and harbour side
      Vibrate with her seclusion. 

We tell you, tapping on our brows,
      The story as it should be –
As if the story of a house
      Were told, or ever could be;
We'll have no kindly veil between
Her visions and those we have seen –
As if we guessed what hers had been,
      Or what they are, or would be. 
Meanwhile we do no harm; for they
      That with a god have striven,
Not hearing much of what we say,
      Take what the god has given;
Though like waves breaking it may be
Or like a changed familiar tree,
Or like a stairway to the sea
      Where down the blind are driven.


说明:本诗埃先生采用的是triplicate rhymes韵式,多只见于喜剧,而在诗中很稀见。译时未多顾及节奏等,而是力求保留原押韵状态,故有失有得(彭氏万言书语)
         

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有