叶芝《当你老了》的写作背景
来自网络>推荐于2017-09-08
08:54:01浏览
16839 次
《当你老了》的写作背景:1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,不仅美貌非凡,苗条动人,而且,崇拜叶芝的才华。这在叶芝心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
茅德·冈是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前其父亲去世,她继承了丰厚的遗产,本来可以回爱尔兰首都都柏林过上流社会的优越的生活,但她感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林,留在爱尔兰投身到争取民族独立运动中,并成为领导人之一。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友茅德·冈妮热烈而真挚的爱情诗。诗歌语言简明、流畅、情感丰富而真切。
叶芝采用多种艺术表现手法:文章通过深入剖析诗作中所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间存在着不可弥合的距离。
本回答由文化艺术分类达人
史晓慧 推荐
其他回答
1889年1月,二十三岁的叶芝遇见二十二岁的女演员茅德•冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿。茅德•冈不仅美貌非凡、苗条动人,而且富有同情心。她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况后,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,投身到争取爱尔兰民族独立的运动中。因为这一点,茅德•冈在叶芝的心中平添了一轮光晕。
茅德•冈因为喜欢叶芝早年的诗作《雕塑的岛屿》,主动与叶芝结识。
叶芝对于昂德•冈不仅一见钟情,而且一往情深。
叶芝这样描写他第一次见到茅德•冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深地爱恋着她,但又因为她的高贵而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,他还是未向她表白。
在他看来,她不可能下嫁给一个学生。俩人的关系因此总是若即若离。
1891年7月,叶芝误解了茅德•冈给自己写来的一封信,以为她对自己做了爱情的暗示,便兴冲冲地跑去向茅德•冈求婚。但,茅德•冈拒绝了他。
《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》等都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,另一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后,茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝叶芝的追求。尽管如此,叶芝对她的爱慕竟然终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝的一生。
在很长一段时间里,苦闷不堪的叶芝写下多篇著名情诗。其中《当你老了》已经成为传世不朽的名作。
《当你老了》英文原作:
When You Are Old
When you are old and gray and
full of sleep
And nodding by the fire,take
down this book,
And slowly read,and dream of
the soft look
Your eyes had once,and of
their shadows deep;
How many loved your moments
of glad grace,
And loved your beauty with
love false or true;
But one man loved the pilgrim
soul in you,
And loved the sorrows of your
changing face;
And bending down beside the
glowing bars,
Murmur,a little sadly,how
love fled
And paced upon the mountains
overhead,
And hid his face amid a crowd
of stars.
袁可嘉译成中文版本:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。