加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

红与红分享--葡萄酒译名趣谈

(2012-02-24 15:35:05)
标签:

红与红

葡萄酒

黑皮诺

霞多丽

长相思

赤霞珠

雷司令

玫瑰红

杂谈

分类: 葡萄酒见闻

    葡萄酒这一泊来物,许许多多的关键词在中港台不同地区译为中文之后,同一葡萄品种、同一产区,也因译名差异,最终给人带来了不同的臆想。笔者在此收集了一些代表,让我们一起来探索一下翻译世界为来华的葡萄酒都上了什么妆吧。

    Pinot Noir

  黑皮诺:一种葡萄品种,大陆译作黑品乐,港台译作黑皮诺,这次大陆译法稍微领先了,特别让天天接触赤霞珠的国人,领会了一把真正让你感受“品乐”产品。

 

   Chardonnay

 一种葡萄品种,大陆译作霞多丽,台译作夏多内,港译作莎当妮。大陆译法把该葡萄品种“百变”之特性描述得如同彩霞之艳丽,实属上等之译。

 Muscadet

 一种葡萄品种,大陆和台湾都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能满足所有餐酒搭配场合,但香港译法,无不让人精神为之一振,跃跃欲试。

 SauvignonBlanc

  一种葡萄品种,大陆和香港译作长相思,台湾译作白苏维浓。该葡萄香气扑鼻,极为清爽,青绿水果与高酸并随,不知是否从李白长相思中引发的联想,但相思之微微酸酸的感受,的确异曲同工

http://www.winenice.com/userfiles/product/img/20120216/editor/1329372069441ff80808134ab845c0135505f0d2040941.jpg

PetitVerdot

一种葡萄品种,港台译为小维铎,大陆译为小味儿多,被誉为体积和口味都像浓缩的赤霞珠,个小、味浓的特点,无论大陆还是港台都在译名中明示一二了。

Vougeot

大陆译作武若,台译作梧玖,港译作乌枣。港译法最为传神,把这片只有197位居民的勃艮第历史名园且具有独特浓厚黑色水果香气的红酒解释得淋漓尽致——“乌枣”。

Riesling

 一种葡萄品种,大陆译作雷司令,台译作丽丝玲,港译作薏丝玲,依据Riesling轻巧纤细之特性,台湾和香港的译法较贴切,但是,雷司令这一呼天下应之霸气,让每个去过德国的爱好者都会不约而同赞同大陆译法之美妙。

  Rose

   一种按颜色分类的葡萄酒叫法,大陆译作桃红,港台译作玫瑰红。

  d’Yquem

  一款非常名贵的甜酒,大陆译作滴金,台译作狄康,港译作伊甘。1855年排名里,成为波尔多唯一超特级的贵腐甜酒,昂贵无比,色如金,价如金,果然是滴滴似金。

  Beaujolais

 薄若莱,大陆译作薄若莱,台译作薄酒来,港译作保祖来。台湾翻译顾名思义,每年11月第三个星期四全球粉丝共同开瓶庆贺当年的新酒,酒体轻盈,果然是“薄酒来”的。

http://www.winenice.com/userfiles/product/img/20120216/editor/1329372070210ff80808134ab845c0135505f0d2040943.jpg

 

Gewurztraminer

一种葡萄品种,台译作格乌兹塔明那,大陆和香港译作琼瑶浆。甜美浓烈的品种,琼瑶之液被称作天上美酒一点都不为过。

  Haut-Brion

红容颜-款波尔多著名一级酒庄,大陆译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。

  Coted’Or

大陆译作可多尔,港台译作金丘区。勃艮第地区最引以为傲的精华区域,南北绵延60公里,所产红酒珍贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早已成为佳谈。

  Chambertin

尚贝丹--也是勃艮第一个著名酒园,大陆译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战役的失败竟然归咎于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地认为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有