红与红分享--葡萄酒译名趣谈

标签:
红与红葡萄酒黑皮诺霞多丽长相思赤霞珠雷司令玫瑰红杂谈 |
分类: 葡萄酒见闻 |
Muscadet
一种葡萄品种,大陆和台湾都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能满足所有餐酒搭配场合,但香港译法,无不让人精神为之一振,跃跃欲试。
SauvignonBlanc
PetitVerdot
一种葡萄品种,港台译为小维铎,大陆译为小味儿多,被誉为体积和口味都像浓缩的赤霞珠,个小、味浓的特点,无论大陆还是港台都在译名中明示一二了。
Vougeot
大陆译作武若,台译作梧玖,港译作乌枣。港译法最为传神,把这片只有197位居民的勃艮第历史名园且具有独特浓厚黑色水果香气的红酒解释得淋漓尽致——“乌枣”。
Riesling
Rose
d’Yquem
一款非常名贵的甜酒,大陆译作滴金,台译作狄康,港译作伊甘。1855年排名里,成为波尔多唯一超特级的贵腐甜酒,昂贵无比,色如金,价如金,果然是滴滴似金。
Beaujolais
Gewurztraminer
一种葡萄品种,台译作格乌兹塔明那,大陆和香港译作琼瑶浆。甜美浓烈的品种,琼瑶之液被称作天上美酒一点都不为过。
Haut-Brion
红容颜-一款波尔多著名一级酒庄,大陆译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。
Coted’Or
大陆译作可多尔,港台译作金丘区。勃艮第地区最引以为傲的精华区域,南北绵延60公里,所产红酒珍贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早已成为佳谈。
Chambertin
尚贝丹--也是勃艮第一个著名酒园,大陆译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战役的失败竟然归咎于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地认为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。