【新书书讯】西方故事:《奥德修纪》@世纪文景

标签:
365《奥德修纪》世纪文景 |
分类: 新书书讯 |
西方文学鼻祖荷马史诗,突破性散文体译本,再现文化巅峰;译界泰斗杨宪益,中译作品首度集结,名家名作名译常读常新
分类:文学 / 外国文学作品 16.04
书名:《奥德修纪》
著者:[古希腊]荷马 著
译者:杨宪益
定价:79.00
出版时间:2019.2
出版社:世纪文景|上海人民出版社
书号:978-7-208-15545-9
开本:32开,140*203
字数:213千字
页数:416
插图:黑白0幅,彩色0幅
装帧:精装
中图法分类号:I.1785
丛书名:杨宪益中译作品集
汉语词表主题词:史诗-古希腊
读者对象:中小学生、古典文学爱好者
普通关键词:荷马史诗、奥德赛、希腊神话、杨宪益
学科关键词:古典学、文学、历史
事件关键词:特洛伊战争
归乡、流亡、追寻自我,有史以来最伟大的西方故事;
舍格律形式,取情节故事,晓畅而精彩的中文讲述。
《奥德修纪》全诗共24卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于2700年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。
杨宪益版译文,依据权威的“洛布丛书”古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文世界首屈一指、流畅易读的译本,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到更深层次的文化内涵。
《奥德修纪》,又作《奥德赛》,是古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,讲述了希腊英雄的奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。《奥德修纪》创作于2700多年前,是西方最古老的文学作品之一,更被认为是几千年来的文化巅峰,长期以来影响着西方的历史、文化、宗教和伦理观念,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。杨宪益的译本于1979年面世,采用了突破性的散文体译法,首先完美保留了原诗的故事性,其次破除诗歌模式对还原语言音乐性和节奏感的限制,兼顾了流畅阅读与忠实原文,在中文世界独树一帜。
荷马(约公元前9—公元前8世纪)
相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。
杨宪益(1915—2009)
中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
《奥德修纪》是一部颇具深度、细节性和复杂性的史诗,每位读者都能从这个故事中读出新东西,每位作者都能从中汲取灵感。再过2700年,仍会如此。
——BBC
这是西方文化奠基性的神话传说之一,它说明了何为英雄,包含与男性一样伟大的女性角色。故事里充斥着神和怪兽,是一首真正的史诗。它敦促我们思考关于冒险和战争的一切想象,以及回家意味着什么这一永恒主题。
——娜塔莉•海因斯
译本序
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八3
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
卷二十一
卷二十二
卷二十三
卷二十四