“或许我可以将你比作春日?”
(2011-11-24 11:04:56)
标签:
莎士比亚英国十四行诗春天夏天杂谈 |
分类: 译者乐园——翻译学习 |
内容提要
Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
一
遗憾的是,几乎所有的中译文译者们都把作品中的春天这一主要意象简单地误读成了夏天。当然,这主要是因为莎士比亚在作品中三次重复使用了“summer”这个词,于是乎译者们便对这一传统的解读深信不疑。然而仔细回味一下,将这首诗中的“summer”译成“夏日”也有其矛盾之处:众所周知,莎翁此诗献给一位年方二十的贵族青年男子,人们一般总是用春天的意象来代表青春,而“夏日”往往被用于指代三、四十岁的成熟男性。此外,诗中与“summer”相提并论的有第三行中的“darling buds of May”(五月的娇蕾)。显而易见,与“五月”这个时间和“娇蕾”这个意象相对应的应该是“春日”,而非“夏日”。
正是由于中古英语中没有专门表示“春天”和“秋天”的名词,所以“summer”(一般拼写为“sumer”或“somer”)一词可兼指春夏,而“winter”一词往往兼指秋冬。尤其是在中古英语抒情诗中,“summer”一词常被用来泛指春天。请看下面这首题为“Sumer is icumen in”(“春天已经来到”)的中古英语抒情诗歌的头一段:
Sumer is icomen in,
Lhude sing cuccu.
Groweth sed and bloweth med
And springth the wude nu.
Sing cuccu.
春天已经来到。
布谷鸟高声叫!
种子生,草地绿,
树木发出嫩芽。
布谷鸟婉转啼!⑦
在以上所引的这一小段诗歌中,无论是布谷鸟的啼叫,还是苗木发出嫩芽等意象,均是跟春天这个概念紧密结合在一起的。因此在这个特定语境中,“sumer”这个词决不能够翻译成 “夏天”,而必须是“春天”。
Now welcom, somer, with thy sonne
softe,
That hast this wintres wedres overshake,
And driven away the longe nyghtes blake.
Saynt Valentyn, that art ful hy on-lofte,
Thus syngen smale foules for thy sake:
Now welcome, somer, with thy sonne softe,
That hast this winters wedres overshake.
Wel han they cause for to gladden ofte,
Sith ech of hem recovered hath hys make,
Ful blissful mowe they singe when they wake:
Now welcome, somer, with thy sonne softe,
That hast this winters wedres overshake,
And driven away the longe nyghtes
blake!
欢迎,春天,你明媚的阳光
终于战胜了严冬的阴霾,
并且驱散了茫茫的黑夜。
圣瓦伦廷立于高高的云端,
小鸟们都在为你而歌唱:
欢迎,春天,你明媚的阳光
终于战胜了严冬的阴霾。
它们有理由这样兴高采烈,
因为鸟儿们都成双结对,
它们整天都在幸福歌唱:
欢迎,春天,你明媚的阳光
终于战胜了严冬的阴霾,
并且驱散了茫茫的黑夜。
乔叟的同时代诗人兰格伦生活在偏远中西部的沃斯特郡。无有独偶,他在长诗《农夫皮尔斯》的开头也同样用了“somer”这个词来表示春天:
In a somer seson, whan softe was the sonne,
I shoop me into shroudes as I a sheep were,
In habite as an heremite unholy of werkes,
Wente wide in this world wonders to here.
Ac on a May morwenynge on Marlverne hilles
Me bifel a ferly, of Fairye me thoghte.
春季风和日丽,阳光正和煦,
我套上绵羊般蓬松的毛毡衣,
装束成一位云游四海的修士,
出门去浪迹天涯,探访奇闻。
五月的一天早晨,我似乎中了魔,
于莫尔文山上遇见一桩怪事。
诗中这位叙述者出外浪游的季节(“a somer seson”)也完全不可能是“夏天”,因为他在浪游了一段时间之后,才告诉了我们一个相对比较确切的日子——“五月的一天早晨”(“on a May morwenynge”)。
二
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages …
(General Prologue 1-12)⑩
当四月用它甜美的雨水
彻底驱走了三月的干旱,
并用浆汁滋润每根茎脉,
凭借其力量使花苞绽放;
当春风用它芬芳的气息
令树林和灌木发出绿芽,
还有绿苗,那初春的太阳
已走完白羊座的一半路程,
小鸟们整天不停地鸣叫,
连晚上睡觉都张着眼睛
(大自然就这样使它们发情);
这时人们便渴望去朝圣……
乔叟在此明确地将干燥的March(三月)视为冬季,而多雨的Aprill(四 月)作为万物复苏,草木吐绿的春季。而且了解中世纪占星术的人也知道,当太阳在白羊座里转了半圈时,恰好就是四月份的开端。虽然评论家们在阐释和评注这一 个段落时,往往会向读者指出,乔叟的描写在很大程度上受到了卜迦丘等意大利诗人的影响,并暗示这样的描写其实更适合于位于欧洲南部的意大利。⑾但是在英国把四月和五月视为春季大致上是没有问题的,因为在各个时期的英国诗歌中都不乏这样的例子。
莎士比亚早期创作过一部喜剧《维洛那二绅士》中,普洛丢斯在剧中论及他与朱利娅的恋爱时就套用了“春天 / 四月天”这个意象:
O, how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away.
唉,这爱情的春天就好像是
四月天那变幻莫测的天气,
刚才灿烂的阳光还普照大地,
但不一会儿乌云便遮天盖地。
’Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and
gone.
这是夏季的最后一支玫瑰,
孤零零地含苞怒放,
它所有那些可爱的同伴们,
都已经凋零和消亡。
莫尔的这首诗在本文中可以用作反证,以说明莎士比亚在第18首十四行诗中称赞他年轻朋友的美貌时,心里所联想到的意象不太可能是“夏季”,而更应该是“春日”。
三