加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日语邮件写作-询问篇(询问库存状况)

(2016-11-17 15:25:19)
标签:

日语邮件写作

日语

分类: 日本語
件名:  「A-○○」在庫についての問い合わせ
 
○○機械  三井様

①(株)ABC電器の木村です。
いつもお世話になっております。

早速(さっそく)ですが、「A-○○」の在庫について、②お問い合わせいたします。
つきましては至急100ケース追加注文したいのですが、
在庫はございますでしょうか。

急なお願いで大変恐縮(きょうしゅく)ですが、③折り返し④ご回答よろしくお願いいたします。

Point①:「株式会社」的简称。用在自己公司里可以,但是在称呼对方公司时会显得失礼,因此还是要好好写全称「株式会社」。
Point②:可以针对任何内容进行询问的实用句型。
Point③:“针对这个询问请立即回复”的意思
Point④:希望得到对方回复时用的句型。适用于所有询问。

Q:日本人写信时前面加「早速ですが」是什么意思?
A:本意是马上,立刻的意思,可以理解为开门见山,直奔主题的意思

活用1
询问交货时间
①貴社製品「BQ-○○」の納期について、②ご照会いたします。
今月中に100個納入していただくことは可能でしょうか?

Point①:指对方公司。书面语里为「貴社」、口语中常用「御社」。
Point②:「照会」是和「問い合わせ」同义的商务用语。

活用2
询问商品价格

貴社商品のカタログ①P23「PL89○○」の卸価格は②3900円/個ですが、
こちらと取引させていただく場合の価格について、
③念のためもう一度確認させていただきます。

商品価格についてお尋ねいたします。
「お尋ねいたします」是常用的询问句型,更加礼貌的说法是「お尋ね申し上げます」

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有