MTI考试中常用的翻译理论(三)
(2020-01-10 10:39:21)
标签:
教育 |
各位同学,马上就要参加研究生笔试了,今天老师给大家分享一些翻译理论里比较实用的、常识性的理论,尤其是中西语言差异,希望大家看完后牢牢把握这几个方面,翻译时大原则上不要出错。
一、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene
A. Nida
“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,“西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。”
印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”,因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。
汉语是以意合为主的语言,Fowler
从语法来看,汉语语法具有典型的“隐含”(covertness)
二、理解与表达
理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
翻译的过程可以简单分为:理解—表达---校核三个阶段,或理解---表达两个阶段。
今天的翻译理论就分享到这里,与之前的“翻译的定义”和“翻译的标准”相比,本文实用性更强,可操作性也更强,希望各位同学读完后能把握翻译的大方向。祝大家笔试取得好成绩。
更多内容可点击西安考研