3月31日应试班阅读课:The other problem
(2013-03-31 12:02:29)
标签:
教育 |
分类: 应试班阅读课 |
录音:http://bbs.ebigear.com/thread-332012-1-1.html
Guidance:The lynchpin of analyzing
compound complex sentence is to simplify those redundant structures
in the long sentence. Superficially, it is long and complicated,
but
导语:长难句分析的关键在于化繁为简,万变不离其宗。在解决长难句问题时,我们要能够把看似冗长句子的一些“枝叶”去掉,留下关键部分,最后整合信息,明白含义。
The other problem that arises from the
employment of women is that of the working
wife(在职妇女). It has two aspects: that of the wife who is more
of a success than her husband and that of the wife who must rely
heavily on her husband for help with domestic
tasks(家务活). There are various ways in which the impact of
the first difficulty can be reduced. 1.(Provided that husband
and wife are not in the same or directly comparable lines of
work,
A problem that affects a much
larger number of working wives is
It is over the care of young children that this re-allocation of duties becomes really significant. 3.(For this, unlike the cooking of fish fingers(炸鱼条) or the making of beds, is an inescapably(不可避免的) time-consuming occupation, and time is what the fully employed wife has no more to spare of than her husband.)
4.(The male initiative(男性主动权) in courtship(恋爱期间) is a pretty indiscriminate affair, something that is tried on with any remotely plausible woman who comes within range and, of course, with all degrees of tentativeness(尝试). )What decides the issue of whether a genuine courtship is going to get under way is the woman's response. If she shows interest the engines(引擎,此处指动力,原因) of persuasion are set in movement. The truth is that in courtship society gives women the real power while pretending to give it to men.
【长难句参考翻译】:
1.
2. 男人从早到晚无所事事,而女人却越来越忙碌,因为她必须用那一丁点儿的钱来维持开支。然而,女人通常却不会抱怨。她们认为,一个男人如果因为失去工作,就会成为一个“娘娘腔”,那么他就没有男子气概了。
3. 不同于炸鱼条或整理床铺,照顾孩子是一项不可避免的费时的事情,在职妻子由于工作而抽不出更多的时间,而她的丈夫却可以。
4. 在恋爱阶段男性主动是很平常的事。他们会犹豫不决地尝试着追求所接触的有可能发展关系的女性。
5. 这是这个原因,工作上处于劣势会让人特别烦恼,也间接地使得家务活带上了一顶非男性化的帽子。如果男女之间必须重新对等的分配经济责任和家务,那恋爱的主动性也同样需要重新分配。
【Key points】:
1. 关于写作:(适用于CET 4/CET 6/TEM 4/TEM 8)
describing the actual status -> introducing the issue -> citing ways to deal with the issue -> offering reasons
先说出现状-> 提出问题-> 解决问题 -> 给出缘由
2. 关于翻译:
①英翻中:直译为主,意译为辅;中翻英:意译为主,直译为辅。
②我们以前讲过的翻译的原则:
∵忠实,通顺(张培基)
∴英译汉(E-C)时:由于英语先入为主,我们要避免英式中文,不然会让人“看来碍眼,听来逆耳,读来拗口(金圣华)”;汉译英(C-E)时:由于汉语先入为主,我们则应避免中式英语。