加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

7月31日应试班阅读课:长难句分析《No Signposts in the sea》 10

(2012-07-31 13:42:06)
标签:

教育

分类: 应试班阅读课

录音:http://home.ebigear.com/forum.php?mod=viewthread&tid=264756

 

 

 

Chapter 10 

      

 

      I am sorry todon’t want to see不愿见到) see the sun go, for one of the pleasures I have discovered is the warmth of his touch on my skin. At home in London I never noticed the weather, unless actually inconvenienced by fog or rain; I had no temptation to take a flying holiday to the South and understood little when people spoke or wrote of sunlight on white walls. Now the indolence(慵懒) of southern latitudes has captured(吸引) me. I like to see dusky men sitting about doing nothing. I like the footfall of naked feet in the dust, silent as a cat passing. I like turning a corner from the shade of a house into the full torrid(炎热的) glare of an open space. I put my hand on metal railings and snatch it away, burntIt hurts me. But it is seldom that I go ashore.
      I would never have(虚拟语气,省略了If I had never have this experience/trip believed in the simple bliss(幸福) of being, day after day, at sea. Our ports of call are few(拜访港口指really go ashore船靠岸), and when they do occurhave to go ashore不得不上岸时) I resent them. I should likewish this empty(悠闲的,无事可做的idle=without suffering and sin existence to be prolonged beyond calculation. In the ship's library stands a large globe whose functiondirect the way找到自己的位置) so far as I am concerned is to reveal the proportionpeaceful world和平世界) of ocean to the landmasses of the troubled(动荡的turmoil world; the Pacific alone dwarfs(使矮小belittle all the continents put together. Blue, the color of peace, and then I like all the small noises of a ship: the faint creaking, as of the saddle-leather(皮马鞍) to a horseman riding across turf(草坪), the slap of a rope, the hiss(嘶嘶声) of sudden spray(浪花. I have been exhilarated(使兴奋) by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I sheddiscard/throw抛弃)all that I have ever been.

 

 

 

一、生词:

 

torrid】:So hot and dry as to parch or scorch

1. The winter sun illuminates every corner of the land, thus it’s warm but not torrid.

2. scorching/parching/torrid hot/

 

bliss】:perfect happiness or enjoyment 至高无上的幸福

He is in bliss/blissful because he has won the Noble Prize.

 

exhilarate】:to make lively and cheerful

I felt exhilarated by having her to myself.

 

 

二、Paraphrase:

 

    这里的burnt 表示It hurts me/it is hot

 

    But it is seldom that I go ashore=I don’t have the chance to enjoy the idyllic life anymore. 我再也没有机会享受这种美好的海上生活了,because his days are numbered.

 

    I should like this…=I wish this…我多想

I should like a word with you.

I should like to ask you a question.

 

 

P:I hope this kind of leisured and liberated life at sea can last forever.作者在经过这次海上旅行之后对自己的生活的航标有了新的定义,对以前那种一味追求完美的生活态度产生了怀疑,反倒更希望能一直过海上这种无忧无虑的生活。

 

    A large globe stands in the ship’s library. However, in my mind, the only function of that globe is to show the size of the ocean and make the comparison between the ocean and the landmasses.为了避免头重脚轻,把if 放句首,构成一个倒装句。

 

    And I enjoy all the sounds of a ship: the slight creaking which is just like the sound that the saddle-leather makes when a horseman rides across the grassland, the slap of a rope, and the hiss of the sudden spray that is made by the slashing waves. 此处运用了明喻simile的修辞手法,将船上发出的轻微的吱嘎声比作骑手在草场上纵马驰骋时听到的鞍皮发出的声音,使得读者能够更好地体会这种声音。同时也运用了拟声onomatopoeia,比如:creakslaphiss等来描述作者在船上喜欢听的一切声响:轻微的吱嘎声,绳索的拍打声以及浪花飞溅的嘶嘶声,给人如临其境之感。

 

 

 

三、参考翻译:

 

 

看到太阳落下去了,我感到惋惜,因为我发觉温暖的阳光照到皮肤上是令人舒心惬意的。在家乡伦敦时,我从来不去注意天气情况,除非是雨和雾确实给我带来了不便。我又从未想过去南方作一次短暂的旅行,因此也不大理解别人谈论或描写阳光洒满白墙的情景。而现在南纬地带懒洋洋的气氛深深地吸引着我。我喜欢看那些晒得黑黝黝的男人无所事事地闲坐着的样子,我喜欢听人们打赤脚踩踏在尘土中所发出的像猫儿一样轻的脚步声,我喜欢绕过一个屋角时从房屋的阴影中一步跨人在烈日照射下赤热耀眼的空旷场地时的感觉。我刚把手搭到金属栏杆上立刻便缩了回来,烫得要命)。但我很少上岸)。

 
 若非有了这一回的亲身经历,我永远也不会相信日复一日地航行于大海上竟会是这样的其乐无穷。我们的船停靠的港口很少,真正停靠港口时,我也只感到厌烦。我宁愿这种洒脱的海上生活永无休止地持续下去)。船上的图书室里放着一架巨大的地球仪,照我看来,它的作用就是展示海洋与动荡不安的世界上的陆地之间的比例,仅一个太平洋就比所有的大陆加在一起还要大)。蓝色,和平的颜色。而且我也喜欢船上的一切轻微的声响:那如同草地上奔驰的骑手耳中听到的鞍皮发出的吱嘎声,绳索的拍打声以及浪花飞溅的嘶嘶声)。两天的暴风雨使我欣喜万分,但我首先喜欢的还是这漫长的无所事事的日子,在这些日子里,我抛弃了旧我,脱胎换骨,获得了新生。

 

 

三、思考题:

 

1.   What does the title “No signposts in the sea” mean/imply?

1.     Purposeless life in the sea, it is dangerous but intriguing and challenging. 2. The infrequent island with true Love.

 

2. What did the writer imply “hard materialist

Power, prestige, and practicality turn to illusion, natural world, and personal entertainment.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有