特色班11月19日笔译课:翻译方法之 - 重复法
(2011-11-18 21:54:34)
标签:
教育 |
分类: 特色班笔译课 |
首先要大家翻译一首歌里的一句话,lily Allen的一首《Chinese》中有一句话:And we'll get a Chinese and watch TV. 请大家翻译,这里就涉及到翻译概论的了解。When you translate this sentence, first you’ll have to comprehend the source of the context. Is it means to get a Chinese TV or means get a Chinese hooker while watching TV?
这句话的意思是一边吃中餐,一边看电视。
看到一段日语的翻译,如下:
◆邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友。
◆执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。
意蕴悠长,汉语真是美(类似士为知己者死→女为悦己者容A girl will doll herself up for him who loves her.)女孩子喜欢为了取悦那些喜欢自己的人儿梳妆打扮。这里的悦己者,到底是喜欢她的,还是她喜欢的?A woman got all doll up for the man to come pick and choose; 有一本杂志叫《悦己(self)》有没有一点像gay的感觉?伯牙鼓琴子期知音,又有桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情;而最gay的是炎黄子孙。今天我们来讲重复法repetition,这就涉及到英翻中的表达习惯问题。我们通过以前的课了解到中西语言的比较知道,汉语喜欢反复,气势十足,有章回小说的气质;而西语不喜欢啰嗦,简明有逻辑。
重复法Repetition:
■重复名词名词做宾语:
1. Let us revise our safety and sanitary.
让我们来修订安全规则和卫生规则。(sanitary是卫生,卫生清洁工有sanitation workers,不要用条例,有点像legislation)
2. They began to study and analyze the situation of the enemy.
他们开始研究敌情,分析敌情。
■重复英语里做表语的名词
1. He became an oil baron – all by himself.
他成为了一个石油大亨,一个白手起家的石油大亨。(白手起家可以说from rags to riches/大人物:big banana,媒体大亨鲁珀特·默多克,杨伟光,欧阳常林big tycoon,kingpin主要人物,不要什么都是king of the..)
2. This has been our position –but not theirs.
这一直是我们的立场,不是他们的立场。
■
1. The doctor will get more practice out of me than (the doctor) out of seventeen hundred ordinary patients.(这就是跟大家讲过的translation procedure里的Grammar is not dead,学会把省略的成分给加上去)
医生从我们身上得到的实践比从1700个人身上得到的实践还要多。
2. May I extend my heartiest congratulation to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolutions(伟大的革命), (this success)which is now inspiring the world.(communist这个单词的重音在前面,而unique这个单词重音在中间,I am eunuch, you are eunuch, we are both eunuch.是太监的意思,所以读音一定要准确)
3. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(decompose表示化学分解的意思,古代有一种刑罚,车裂叫dismember,或者quarter。有时候开玩笑:You’ll be quartered!你会被尸解)水可以被能量分解,这种能量是电流。(大家喜欢化学么,喜欢理科么,natural science/literal art,如果要形容一个人读书很多,是个书呆子:blue stocking)
4. The blow hurt not only his hand but his shoulder too.
上了手,也伤了肩。
■
1. Happy family also had their own troubles.
幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
2. Each country has its own customs.各国有各国的风俗。
■
Where severe oppression existed, there would be revolution.(琼瑶体:哪里有惨无人道的酸楚,哪里就有揭竿而起的反抗<琼瑶体>)
■其他重复需要:
为了强调一些表达,修辞,主观的东西
1.
(wander这个单词,有点像wonder,wandering and wondering,一边瞎逛,一边瞎想;这里有一个介词about,不知道大家做这么完形填空,选词填空,1.about(空间方位,方位) 2.up(1.声音调大2.光,吃光) 3.out(有水落石出的结果,turn out)所以英语介词也是有规律的,大家可以多多总结,对以后考试很有帮助)
他在冷雨中荡来荡去,想了又想,盘算又盘算。(余光中:听听那冷雨前尘隔海。古屋不再,骏马秋风塞北,杏花春雨江南;年年岁岁花相似,岁岁年年人不同)
2.
3.
■
1.
2.The street was overrun by Hitler’s bullies. (那时希特勒暴徒们在街上横行霸道,无恶不作;bully是指恐吓威胁,有一些学校里高高壮壮的大孩子可能会在学校里去bully一些低年级的小孩子;现在有一个词叫Cyber bully,网络暴力美国犹他州因为宗教原因,多年来未成年人自杀率一直居于全世界最高。2010年9月一起青少年同性恋因为被同学欺负嘲笑而自杀的事件发生后,美国总统奥巴马发起电视讲话,聚集了包括希拉里克林顿等等名人。他们在YOUTUBE上发起了一个叫It Gets Better的公益活动,人们可以通过上传自拍录像来鼓励那些处于绝望孤独中的未成年同性恋,让他们在最迷茫的时候能通过the Trevor Project及时寻求到帮助和关爱。视频链接:http://www.tudou.com/programs/view/xfd3mwtw9mw/
Like all of you, I was shocked and saddened by the deaths of several young people who were bullied and taunted for being gay and ultimately took their own lives. As a parent of two daughters, it breaks my heart. It’s something that shouldn’t happen in this country. We’ve got to dispel the myth that bullying is just a normal rite of passage-that is some inevitable part of grown up. It’s not. We have an obligation to ensure that that our schools are safe for ALL of our kids.
3.Target priorities were established there.
目标的轻重缓急,孰轻孰重是在哪里决定的。(这种诸如轻重缓急,孰轻孰重一些类似的词在口译里面用得比较多,可以为你赢得更多的时间,为你留足思考的空间,这样一些重复)
4.His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(这些孩子衣着破破烂烂,粗野不堪,好像没有父母似的,这句话不能乱用,尤其是那种丧父或者丧母的孩子,一定要慎用)
5.We must be brave, brave, brave, and enjoy life to the full and die unflinchingly, when the night is so dark, can day be far behind?(我们必须勇敢,勇敢,勇敢,活要活得痛快,死要死得干脆;黑夜已经这么深了,光明还会远吗?)