葉芝《The Lake Isle of Innisfree》的中文翻译


标签:
翻译叶芝杂谈 |
分类: 英翻中 |
The Lake Isle of Innisfree
William Butler Yeats
I will arise and go now, and go
to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have
there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud
glade.
And I shall have some peace
there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the
morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the
linnet's wings.
I will arise and go now, for
always night and day
I hear lake water lapping with
low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
因你飞屿
叶芝著
我想动身离去,前往因你飞屿,
造一座小屋,用枝条和泥;
种九陇豆角 ,养蜂取蜜;
嗡嗡的蜜蜂,伴我林间的幽居。
在那里,云淡风轻如许:
晨光揭开面纱,黄昏虫吟轻曲;
午夜变幻光影,日半紫烟升起,
夕阳映照雀鸟,漫天翻飞羽翼。
我想动身离去,因为湖水拍岸的声息
昼夜回响在耳里。
虽然我身处灰色的市区,
但她的呼唤,总在内心响起。