加载中…
个人资料
北美长风
北美长风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,777
  • 关注人气:218
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

葉芝《The Lake Isle of Innisfree》的中文翻译

(2013-10-14 03:10:25)
标签:

翻译

叶芝

杂谈

分类: 英翻中

http://s9/mw690/8a3d856egx6Dp5mLU9O48&690Lake Isle of Innisfree》的中文翻译" TITLE="葉芝《The Lake Isle of Innisfree》的中文翻译" />

The Lake Isle of Innisfree

William Butler Yeats


I will arise and go now, and go to Innisfree, 

And a small cabin build there, of clay and wattles made: 

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; 

And live alone in the bee-loud glade. 


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, 

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; 

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, 

And evening full of the linnet's wings. 


I will arise and go now, for always night and day 

I hear lake water lapping with low sounds by the shore; 

While I stand on the roadway, or on the pavements grey, 

I hear it in the deep heart's core.



因你屿

叶芝著     长风译



我想动身离去,前往因你飞屿,

造一座小屋,用枝条和泥

种九豆角 ,养蜂取蜜;

嗡嗡的蜜蜂,伴我的幽居。


在那里,云淡风轻如许:

晨光揭开面纱,黄昏虫吟轻曲;

午夜变幻光影,日半紫烟升起,

夕阳映照雀鸟,漫天翻飞羽翼。


我想动身离去,因湖水拍岸的声息

昼夜回响在耳里。

虽然我身处灰色的市区,

但她的呼唤,总在内心响起





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有