Emily Dickinson《Hope is the thing with feathers》的中文翻译

标签:
翻译英语希望杂谈 |
分类: 英翻中 |
Hope is the thing with feathers
By: Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
希望是一只飞鸟
Emily
Dickinson著
希望是一只飞鸟,
栖息在心灵的树梢;
它不停
吟唱的曲调,
在狂风中越发美妙;
风暴因此懊恼,
本以为可以击败
温暖人心的小鸟。
严寒的大地,陌生的狂涛,
我仍能听到它的鸣叫;
即便在极端的周遭,
它也从未向我索要。