Joseph Brodsky《A Song》的中文翻译



标签:
翻译英语离歌 |
分类: 英翻中 |
http://s16/mw690/8a3d856egcf0f819436af&690Brodsky《A
A Song
By: Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
心声
Joseph Brodsky著
多希望你在我身旁,亲,
就在我身旁。
希望你坐在沙发上
与我依傍;
用香帕,
擦干我落泪的脸庞。
当然,也可能
是我吻干你的脸庞。
多希望你在我身旁,亲,
就在我身旁。
你坐我车上,
我来驾驶换档。
找一个陌生的海滨逛逛,
只有我俩。
或者
去我们熟悉的地方。
多希望你在我身旁,亲,
就在我身旁。
当繁星把夜空照亮,
我宁愿看到你的模样。
水面波光荡漾,
梦中的大海辗转感伤,
但愿还能用一枚硬币
让你的电话铃响。
多希望你在我身旁,亲,
在西半球这个地方,
陪我喝酒,
闲坐门廊。
日落昏黄,
男孩喧嚷,鸥声回响。
如果遗忘之后便是死亡,
那为何遗忘?