Lord Byron《the First Kiss of Love》的中文翻译

标签:
翻译英语初吻拜伦杂谈 |
分类: 英翻中 |
THE FIRST KISS OF LOVE
“Ha barbitos de chordais, Er'ota mounon aechei.”- ANACREON.
By: Lord Byron
Away with your fictions of flimsy romance,
Those tissues of falsehood which Folly has wove;
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture, which dwells on the first kiss of Love.
Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inspiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of Love.
If Apollo should e’er his assistance refuse,
Or the Nine bedisposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the Muse,
And try the effect of the first kiss of Love.
I hate you, ye cold compositions of art,
Tho’ Prudes may condemn me, and Bigots reprove;
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbs with delight to the first kiss of Love.
Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhaps may amuse, yet they never can move;
Arcadia displays but a region of dreams;
What are visions like these, to the first kiss of Love?
Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove;
Some portion of Paradise still is on earth,
And Eden revives, in the first kiss of Love.
When age chills the blood, when our pleasures are past –
For years fleet away with the wings of the dove –
The dearest remembrance will still be the last,
Our sweetest memorial, the first kiss of Love.
初吻
“在琴声中与美女共舞,我的生活是如此轻松”- 阿拿奎昂
拜伦著 长风译
抛却浪漫的空想,
告别荒谬的沉溺;
给我会心一瞥里温柔的目光,
或是初吻的甜蜜。
行吟的诗人啊,你才华横溢,
寄情山水;
是什么感动你放歌一曲,
你是否品尝过初吻的滋味。
如果阿波罗拒人千里,
九个缪斯也不敷驱使,
不再祈求,与他们远离,
而初吻的功效可以尝试。
我恨恶冰冷的艺术,
也许会遭致冷嘲热讽;
但我追求内心真实的流露,
和初吻时欣喜的悸动。
牧者,羊群,和其他虚幻的主题,
也许有趣,但从未感人至极;
世外桃源也不过是梦呓;
它们怎能与初吻相比?
噢,别再坚信,自亚当开始,
人类只沉溺于罪恶;
地球上还有乐园的影子,
初吻仿佛让伊甸园复活。
当岁月冷却热血, 当欢乐成为过往,
当时光如白鸽展翅飞去,
在内心深处依然珍藏,
我们初吻最甜美的记忆。