加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Lord Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译

(2012-05-13 02:48:25)
标签:

拜伦

优雅

翻译

英语

分类: 英翻中
http://s3/mw690/8a3d856egd0ea04d51912&690Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译" TITLE="Lord Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译" />

She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,—
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

 

她的美
拜伦著 长风译

她的美,如同清夜里

繁星点缀;

最佳的明暗搭配

勾勒出她的身形和眼眸;

它们在夜色中透出的柔美

在白昼中难以品味。



多一道影太浓,少一缕光太暗。

在无以言表的优雅中,

她青丝飞扬,

容光焕发;

而她内心的恬静

流露在圣洁和甜美的脸上。



她的面颊和额际,

温柔,娴静,楚楚动人,

会心的微笑,润泽的肤色,

倾述她在美好流年里——

与世无争的心态,

和天真无邪的爱情。


用Sissel的《Salley Garden》伴奏:



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有