Lord Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译



标签:
拜伦美优雅翻译英语 |
分类: 英翻中 |
http://s3/mw690/8a3d856egd0ea04d51912&690Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译" TITLE="Lord Byron《She Walks in Beauty》的中文翻译" />
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the
night
Of cloudless climes and starry
skies,
And all that's best of dark and
bright
Meets in her aspect and her
eyes;
Thus mellow'd to that tender
light
Which Heaven to gaudy day
denies.
One shade the more, one ray the
less,
Had half impair'd the nameless
grace
Which waves in every raven
tress
Or softly lightens o'er her
face,
Where thoughts serenely sweet
express
How pure, how dear their
dwelling-place.
And on that cheek and o'er that
brow
So soft, so calm, yet
eloquent,
The smiles that win, the tints
that glow,
But tell of days in goodness
spent,—
A mind at peace with all
below,
A heart whose love is
innocent.
她的美
拜伦著 长风译
她的美,如同清夜里
繁星点缀;
最佳的明暗搭配
勾勒出她的身形和眼眸;
它们在夜色中透出的柔美
在白昼中难以品味。
多一道影太浓,少一缕光太暗。
在无以言表的优雅中,
她青丝飞扬,
容光焕发;
而她内心的恬静
流露在圣洁和甜美的脸上。
她的面颊和额际,
温柔,娴静,楚楚动人,
会心的微笑,润泽的肤色,
倾述她在美好流年里——
与世无争的心态,
和天真无邪的爱情。
用Sissel的《Salley Garden》伴奏: