元稹《离思》的英文翻译

标签:
文化杂谈翻译 |
分类: 中翻英 |
http://s5/mw690/8a3d856egd852f4e4bed4&690
元稹《离思》
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
取意但凸显英文音韵。特翻译如下:
Insignificant waters become,
when ocean trips abound.
Misty clouds circling mount Wu
around,
the best scenery I ever
found.
many a flower I pass by,
second looks I bother not to
try,
for pilgrimages as a monk I
vie,
still remember the lover I once
had.
前一篇:乔布斯情书的中文翻译
后一篇:汉代乐府民歌《上邪》的英文翻译