标签:
杂谈 |
文/涂伟
据公开资料显示,射手网和人人影视都属于非营利性组织,字幕组的成员大部分都是利用自己的业余时间参与组内工作,所制作的作品均免费发布分享。
射手网与人人影视虽非声势浩大的门户网站,但因其在喜爱“追剧”的年青网友中的巨大影响力,这些消息还是引起了网友的热议。媒体和网友也就此产生了分歧,媒体称此举为结束互联网免费时代的标志性事件,是中国版权保护发展的一大步;网友则大量的抱怨甚至是谩骂,一些不理性的言语不绝于耳。
本人以为,“拿来主义”向来是中国的特殊“国情”,国人们长久以来习惯了互联网上不要钱的东西,有些伸手老爷从来没有为这些免费内容花过一分钱,现在这些免费的东西没了,老爷们“伐开心”了,有一种他们好像真的为这些内容买过单,然后又被夺走的痛,一个个跳出来激扬文字,骂骂咧咧,也是醉了。
古语有云“不食嗟来之食”,赞扬的是有骨气的人,这里我们不谈骨气,谈谈“嗟来食”。“嗟来食”,打个比方,吃饭给钱,是天经地义,吃饭不要钱,对方又不认识你,说的不好听,这和被施舍有什么区别?不是“嗟来食”又是什么?话虽然糙,但道理不糙,那些嚷嚷着要去“炸广电总局”的老爷们,你们是要捍卫被施舍的权利吗?能不能活得有尊严一点。
另外,字幕组的分享是一种美德,但是要在法律的框架内运行。互联网高速发展的这十几年,字幕组一直游走在法律的边缘并得到迅猛的发展,影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品,作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。
更重要的是,由于字幕组是非营利性组织,再加上翻译成员个人语言水平的差异,导致翻译出来的字幕质量良莠不齐。大量的网络语言充斥其间,优美的英语句子得不到正确翻译,容嬷嬷、五阿哥、小燕子等段子满天飞,妨碍剧情也就算了,成年人当个乐子一笑了之也就忍了,可是对青少年而言,误导的后果就太严重了。
对于射手网的关闭和人人影视的暂时关停,有网友伤感地形容美剧迷们寒冷的冬天开始了,不过在作者看来,恰恰相反,字幕组的没落受益的是那些花真金白银购买外剧版权的视频网站,有了“正规军”的加入,这个行业才能健康发展,大家才能看到更多高质量的美剧及正规的字幕。
射手网站长沈晟有一句话说的好,“需要射手网的时代已经走开了”。诚然,15年来,射手网让很多中国人了解到了世界上不同的文化,但是现在,射手网的时代结束了,在版权保护这条路上,我们一定要勇敢迈出这一步。
有些东西,慢慢地就没有了,就像从来没有存在过一样,这也是社会的一种进步。