中国有五千年的华夏文明,是礼仪之邦,自然关于尊敬的表达方式也有很多种,像“尊敬老人”、“尊敬恩师”、“尊敬祖先”等等。“老人、恩师、祖先”都可以用“尊敬”一词,但是在日语中、根据所尊敬的对象不同,相对应的动词也不同。
今天未名天小编就为大家讲解一下很容易混淆的三个词「尊敬する」、「敬う」、「崇める」,他们虽然都表示尊敬,但相比之下还是会有很多异同点的。先来看看它们各自的意思:
尊敬する
尊敬的意思。表达的是对别人出色的人格、高尚的行为觉得自惭形愧,无法与他们相提并论,而且可能的话自己也愿意效仿的一种心情。
敬う
尊敬的意思。表达的是对于比自己优秀的人或者是自己的上级、长辈等,愿意从属于他们和重视他们的一种心情。或者是把这种心情通过行动、态度表达出来。
崇める
尊敬的意思。但有两种含义,一是对应该崇敬的东西的高贵存在怀有敬意;二是对于某事物因为喜爱而非常的重视。「崇める」的第二种意思是其他两个词所不具备的。
一、相同点
从意义上来讲,三个词都是把对方作为优秀者而重视,给予崇高的敬意。从词性上来讲,都是他动词,都需要宾语。
二、不同点
虽然都表示敬意,但在适用的对象、所表达的敬意的高低以及文体等方面存在着不同。
1、适用的对象的不同
「尊敬する」除了对象是神佛的场合以外可以广泛的使用。主要用于人或者是与人的行为、精神等有关的场合。
● 先生を尊敬する
尊敬老师
● 不屈の精神に尊敬の念を抱く
对不屈不挠的精神怀有敬意
「敬う」在某种程度上主要是以具体的人或者人性化了的东西为对象。
● 祖先を敬う
敬仰祖先
● 故郷の生んだ偉人を敬う
敬仰家乡的伟人
「崇める」主要用于神佛和自然的东西的场合。而且以人为对象使用的场合很少。
● 神仏を崇める
崇拜神佛
● 太陽を崇める
崇拜太阳
2、所表达的敬意的高低不同
在这三个词中,敬意最低的是「尊敬する」,它适用的对象广泛,含有轻微的敬意的场合也能使用。「崇める」是这三个词中敬意最高的,认定再也没有比自己所尊敬的对象更值得尊敬的了。「敬う」处于两者之间。三个词按敬意的由低到高的顺序排列是:「尊敬する」「敬う」「崇める」。
3、文体的不同
尽管在日常生活中使用「敬う」的场合比较的多,但「敬う」稍微有点书面语的味道。而「尊敬する」虽然是汉语词汇,现在却是比「敬う」使用更广泛的日常用语。「崇める」比「敬う」书面语的味道更浓,在口语中几乎不用。
推荐文章:
加载中,请稍候......