美国人为什么不说“mate”一词
(2011-08-27 11:11:17)
标签:
杂谈 |
原作者:
来源Why don\'t Americans say
\"mate\"?
译者chunfengqiushui
Why don't Americans say "mate"?
美国人为什么不说“mate”一词?
马克·利伯曼(Mark Liberman),宾夕法尼亚大学语言学系语音学教授
2011年8月23日
有读者AW问道:
“‘mate’和‘friend’这两个词是否有区别?如果有区别,其区别何在?我以前有个英国朋友,他坚称他没有mates,但是他有friends。我自己的感觉是,‘mate’一词隐含着一种关系,至少像你和你的同学那样——也即,一个学校的朋友,他是你同伴中的一部分,不管他可能是什么,你已经想起他了。美国人为什么不说‘mate’?我们与兄弟般的友情决裂了吗?就此而论,英国英语的‘mate’和澳大利亚英语的‘mate’”之间有区别吗?
读者AW问了三个问题:1)(英国英语和澳大利亚英语里的)“mate”和“friend”之间的区别是什么?2)美国人为什么不像英国人和澳大利亚人那样使用“mate”一词?3)英国英语和澳大利亚英语是不同的吗?我将在这篇博文里只回答第二个问题。
《牛津英语词典》(OED)将这个词的“一个伙伴、同伴、同志、朋友,一个工友或生意伙伴”之义追溯到1380年,并称它“经常用作复合词的第二个组成部分,如bed-(同床者),flatmate(合租者)等。(在此情形下它比单独使用时较少口语化)”
这个词的另一义项——“口语上用作称呼某人的一种形式,特别是称呼一名男性时,它被视为一个同样的人”——可追溯到十六世纪:
c1500 (译者按:克里斯蒂安·梅尔(Christian
Mair)在《作为世界语言的英语之政治》中说是公元1450年)Pilgrims Sea-voyage 14 in F. J.
Furnivall Stations of Rome (1867) 37
c1550 Complaynt Scotl. (1979) vi.
32
1582 R. Stanyhurst tr. Virgil First Foure Bookes Æneis iii.
53
1612 B. Jonson Alchemist ii. vi. sig.
F2,
1637 T. Heywood Dial. i, in Wks. (1874) VI.
96
但是这一子项下有一注释,“不用于北美。”
在我看来,这真是令人难以理解和出人意料。我的印象是英语区域变体之间最主要的词汇差别是地理上地方化创新而不是地理上地方化损失的结果。
一条线索也许是十九世纪前的引文(如上所引)只出现在与航海有关的语境里。(如果这个词来源于荷兰语或受荷兰语影响,倒是讲得通的。)也许对陆地上的关系进行概括是一项创新,当时大部分北美人早已遗忘后它只发生于英国。
就支持这一观点来看,“mate”一词在1827年约翰逊版的《英语词典》中的词条只关注性别的和航海的意义(尽管它引述了“一个伙伴、男人或女人”,其他的都是无甚相关的用法)。
《牛津英语词典》从更一般意义上的“助手”(helper)或“副手”(assistant)发展了“在船上处于从属地位”的意思:“一个较为熟练的工人的助手,一个二把手或副手”;“船上特定工作人员的副手,特别是海军准尉的副手。现在主要用于领属复合词的第二个组成部分,如水手长的、厨师的、枪手的、乘务员的mate等”;“直接从属于长官的官员级别,根据资历可分成大副、二副、三副等”。
“mate”作为“一对之一”的理念当然也已发展成为不同的性别含义,如“婚姻中的伴侣,一个丈夫或妻子。后来通常指:一个被认为是合适的、可成为婚姻伴侣的人。”这一用法还是要追溯到十六世纪。
但是《牛津英语词典》就此义项增加了一条与地理有关的注释:“也用指(现在主要是北美):一位恋人。”也许“口语上用作称呼同样的一位男性的形式”这一义项与“恋人”这一义项相比其他常用义项处于一种更为紧张的关系,不同的地域能不同地解决这种紧张?
其他常用义项看起来似乎与地理无关,特别是“交配中的鸟与其他动物之一”,“相匹配的事物之一;一个对应者”。
因此我认为,到19世纪左右,此词的性别与航海意义的用法已经盛行于大西洋两岸,“伙伴”这一用法后来从船舶上传播到更为一般的口语应用中,但除了北美。
如果我们在十九世纪上半叶的美国材料中寻找“mate”一词的使用,几乎所有非复合词的例子不是性别上的意义就是航海上的意义。如下是几条摘自历时美语语料库(Corpus of Historical American English,COHA)的例子:
For beaux and light coquettes, by fate Were each design'd the
other's mate,
And if all's at sixes and sevens at home, and my mate's voice and
face grow sharp and angry,
her heart fluttered and struggled as an imprisoned bird when her
mate approaches her cage
The Captain and mate took the strong box to themselves
a wicked and turbulent wretch, whom they shipped in the West Indies
as mate,
About ten, the mate came down, and told us the cable had parted
当我考察同一时期《伦敦时报》(The London Times)中此词的使用情况时,我发现一个类似的样式,但它还是有点偏向于航海的意义。
这使得现代用法中的“pal”始于何时以及如何发端的这一问题仍悬而未决。例如,我没能在狄更斯(Dickens)对英语口语对话的描述中找到答案。他只在《大卫·科波菲尔》(David
Copperfield)中写到丹尼尔·佩葛蒂(Daniel Peggotty)使用了呼格的“mates”,例如,
"Well, mates," said Mr. Peggotty, taking his seat, "and how are
you?"
但丹尼尔是一个渔夫。我能找到的此词最早的非航海意义的呼格例子是托马斯·哈代(Thomas
Hardy)1874年的《远离尘嚣》(Far from the Madding Crowd):
The noise approached, came close, and a figure was apparently on
the point of gliding past her when something tugged at her skirt
and pinned it forcibly to the ground. The instantaneous check
nearly threw Bathsheba off her balance. In recovering she struck
against warm clothes and buttons.
"A rum start, upon my soul!" said a masculine voice, a foot or so
above her head. "Have I hurt you, mate?"
(这一情形发生于一个黑夜,因此说话者——一位军官——没有注意到听话者的性别。)我能找到的此词最早的非航海意义、非呼格例子是理查德·杰弗里斯(RIchard
Jeffries)1885年的《伦敦之后或荒凉的英格兰》(After London, Or, Wild England)
He got up, and returning slowly towards the camp, passed on his way
the drinking-place, where a groom was watering some horses. The man
called to him to help hold a spirited charger, and Felix
mechanically did as he was asked. The fellow's mates had left him
to do their work, and there were too many horses for him to
manage.
可能值得注意的是,这些例子都出现于军人语境中。但是也许一些读者能为我们指出一个更为完整的历史

加载中…