[转载]转:口译听写、听力、符号笔记方法
(2012-12-08 00:29:44)| 标签: 转载 | 
一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。
  笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。
  英汉口译
  由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。可以说这就是英汉口译的门槛。
  口译法宝之一:提升记忆,把握意群
  许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest
for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。我们不妨举几个例子:
  Eg. 1:. Mr.
Green has always been very critical of his daughter's writings, but
somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem
of hers.
 
  这个句子一共有25个单词,但是意群却只有两个:Mr. Green has
always been very critical of his daughter's
writings--格林先生对他女儿的写作非常挑剔;but somehow he
gave some favorable comments on this poorly written poem of
hers但不知怎的,对她的这首写得颇为逊色的诗歌却给予了肯定。
  Eg. 2: According
to an agreement reached last Friday with China's Ministry of
Electronic Industry, Intel will provide China with technological
guidance and standards on the production of personal computers
equipped with a Pentium processor to ensure the quality of the
products.
 
  这句话一共40个单词,但意群只有四个:According to an
agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic
Industry,根据和中国电子产业部于上周五达成的一项协议;Intel will
provide China with technological guidance and
standards英特尔公司将向中国提供技术指导和标准;on the
production of personal computers(这些指导和标准是)关于生产个人电脑(PC机)的;with a Pentium
processor to ensure the quality of the
products(这些PC机)配有奔腾处理器,以保证产品的质量。
通过,意群记忆单位,我们只要根据中文的语言特性对它们稍作调整,就可以顺利地表达出整个句子的意思。
  "意群"记忆法可以迅速提升我们对英语长句的把握。具体练习的方法是:选择字数在40-50左右的句子,听两遍,然后根据意群,记忆并复述整个句子。例如:It was in
October/ when the broad avenues were carpeted with fallen leaves of
parasol trees/ and it was in this golden fall/ when colorful and
cultural activities of all kinds were on show/ that the Chinese
Culture Year was held in France. 
这是一个强调句:it was in
October和it was in this
golden fall可以稍加合并:金秋十月;两个由when引导的定于从句分别修饰October和golden
fall:金色的梧桐树叶铺满了街道,各种丰富多彩的文化活动纷纷登场亮相;最后一个意群:中国文化节在法国开幕。
  这种练习不仅可以提高英语的听力,还可以迅速提升对英语句子的记忆能力。但值得注意的是,该训练的要求是复述,而非翻译,另外还要持之以恒。在"先知进修学院"教学时,我对学生的一贯要求是:一百句太少,三百句不多,五百句正好。
  口译法宝之二:脑记大意,笔记细节
  意群提升了我们的记忆单元,大大加强了我们对英语句子的把握。但是,光把握句子是不够的,因为口译的最终目标是翻译篇章,因此还牵涉到一个"长时记忆"和"短时记忆"的问题。长时记忆主要是指对整个语篇意思的整体把握,主要包括:各句子的主语、谓语和语篇的整体结构。短时记忆是指对每个细节的准确把握,主要包括:数字、时间、地点以及并列信息。可以毫不夸张地讲,长时记忆是口译的基础,而短时记忆是口译的关键;前者用脑,后者用手;手脑并用,方能相得益彰。我们不妨来举几个例子:
  1.
Among 50,000
children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries
the finds are revealing: 24% of them had tried smoking, 9% they
were current smokers. A quarter of those who smoked said they had
started before they were 11 years old. It was really an encouraging
fact that 68% of them said that they wanted to kick the
habit. 
虽然这段话只有62个单词,但是其包含的信息量非常大,具体表现是数字多,平行的信息多。因此,我们应该结合脑记和笔记。笔记部分可以交叉中英文,关键是抓住信息。
  脑记部分:主题:关于吸烟状况的研究发现;整体结构:两组数据,有喜有忧。
  笔记部分:50,000 aged13-15 12
developing/transitional countries
 
  findings: 24% try
smoking
9% current smokers
25% smokers start<11 // encouraging 68% kick
 
  2.
People are
greeting the arrival of the new millennium, longing for peace,
stability, happiness and success. But many watch it with distress,
worry, misgivings and even terror. Indeed we are entering the new
century laden with a multitude of unresolved issues left over from
the 20th century. (47 words)
 
  脑记部分:主题:进入新世纪的复杂心情以及现实。 
  笔记部分:新千年
  人--long
for: 
平稳、幸福、成功 
  但又:忧抑(distress,
worry)、惶恐(misgivings,
terror)
  进入New
Century--多issues from 20th
Century
 
  当语篇信息密集且并列较多的时候,要尽量采用纵向记录,提高记录速度和分辨速度: 
  3.
When the United
States senate failed to pass a balanced budget amendment in 1995
the world's currency traders were panicked and started a run on the
US dollar, which they believed was already undervalued at least 10%
against the Japanese yen. At that time, the dollar fell from 106
yen to less than 80 yen in two weeks. The central banks of the
United States, England, Germany, Japan, Switzerland and France,
tried to reverse the trend but failed, losing billions in the
attempt. It took the dollar more than a year to climb back to its
original undervalued rate. (100 words)
 
  脑记部分:美元对日元贬值,各国央行力图挽救,未果。 
  笔记部分:当:1995 
美参 
平衡预算修正X
 
  炒家 
惊--抛$
∵ $ v.s. yen 
贬 10%
 
  ∴两周
$ 106↓80
听译的特点:(1)听译文章的信息量很充足。(2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。(3)录音资料转瞬即逝。
听译的技巧:(1)考生要跟着录音迅速进行角色转换。(2)考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。(3)听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。(4)心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。(5)注意要把握重点意思,不求逐词翻译。(6)要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。可用的符号:大于> 
做口译笔记时的注意事项 (1).口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。(2).口译笔记求快求精,但不可潦草。(3).口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。(4).口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development。
要记笔记的方式多种多样,主张图式笔记法,也就是说,把所听到的内容按照一定的层次和结构从上到下依次罗列,并用一定的标记划分或区分不同内容的竖式记笔记方式,它区别于一般的形式记法,每个要点应占一行,这样的记录使所听内容条理清楚,便于回忆和整理思想。对于对话可以用双竖排并列式记录,从而使回答相互对应,一目了然,而故事,段落的记录要用竖列分段式,这样做的目的是让笔记有条不紊,除此之外,在记录的过程中要尽量用简短的词句,符号或标记来记录。1,巧用符号记录,即运用一些简明,扼要,容易记的符号来代替听力内容中的信息,这样可以加快记录速度并扩大记忆或笔录的信息量。符号可以是现成系列符号的借用,也可以自己不断总结创造,如↑向上,提高,增加,↓则相反,“如5ys←”表示5年前,<</SPAN>,>表示比较关系等。∵,∴表示因为所以,⊙,〇表示里外,△表示强调,║表示并列。2,运用简略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有时也可以用自己的方法,用M代替MAN,F代替FEMALE等等。3,恰当用图形,如画一张嘴角向上笑脸表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一个太阳表示SUNNY,DAYTIME,一个圆圈画问号表示THINKING,SURPRISED,练习一些简笔画的画法,可以很快记录下复杂或较长的信息。系统化,所记录内容有一定层次和结构,简单化,过分复杂的图形符号也许会使理解更苦难,书写可以潦草,讲究过于工整就要缩短记录更多信息的时间,用汉语或自己熟悉的词记录,以便做出快速的反应。
口试宝典:口译笔记“六要”“六不要”
海新东方高级口译口语明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译。华东师范大学英语语言测试学硕士。曾获第十届AUOU(亚洲大学校长年会)英文辩论赛冠军,“静之初”上海大学生辩论赛一等奖。拥有近百场同传及交传经验。
口译笔记六要:
一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 
所以当我们听到success of the American
society时,我们可以写下
V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 
改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global,
international, universal, the earth; 
而globalization便可用 
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools,
colleges, 
universities, libraries and our
communities. 
最好记录成:
 
 
 
 
 
五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。
六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
口译笔记六不要:
初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

 加载中…
加载中…