近日《我和我的祖国》火热,其中“你大爷还是你大爷”的葛大爷以特有的喜剧风格,呈现出老北京小人物的形象,颇为深入人心。

影片中在他拿到奥运会入场式门票时,开心地喊出“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”等哩语让人忍俊不禁。
其中,“歪瑞嗨皮”好理解,就是“very happy”的京味英语,而“牛掰格拉斯”又是什么呢?
从“格拉斯”的发音看,能对应的就是英文词“glass”,然而其意思是玻璃,和开心、牛完全无关。
于是网上的英语达人纷纷揣测:
·是class误读,表示“级别”
·是plus误读,表示“加上”
·是哩语badass谐音,表示“厉害”
在这里,李老师想说,大家真的高估电影中葛大爷代表的“胡同串子”的英语水平了。很抱歉,这仨词中class还勉强,但后两个绝对不在他们的词典里。
“牛掰格拉斯”说起来要拆开看,“牛掰”是对“牛”的一种程度加深,“掰”无实际意思,有时也替换成“逼”。总之是双唇音b在发时,双唇闭合,软腭上升,气流因通路被完全封闭而积蓄起来,然后双唇打开,气流脱口而出,爆发成声——简单来说就是这么发音“很爽”,这个词就是要表达这种感觉。
再说“格拉斯”,其实就是“glass”,它在使用上和“掰”、“逼”一样,作为“牛”的程度修饰,仅有声音表现,而无实际意思。在北京土语中,牛、牛掰,再进一步程度加深,叫“牛大发(轻声)了”。而“glass”就是对“大发了”的替换,共同点就是发音具有爆破感、感觉很爽,符合电影中的英文翻译“I’m super
cool”。

同时,这种诙谐性的对词语结构与合成,也反应出当时英语学习以背单词为主的局限性。随着社会的发展,胡同为代表的小市民文化逐渐衰退,“牛掰格拉斯”这种以读音表达情感的词也会走入历史,从而变成某个年龄层过去的回忆。
加载中,请稍候......