在以前上日语课时,侯老师曾经说过日本语曾有一部分就是源自于吴越一带,当时我还不太了解,也没认真的理解。直到今年暑期,我在上海一家公司找到了一份英语客服专员的工作,周边遍布上海本地人,整天耳边萦绕的就是绵绵的上海话,我才发现日本语与上海话那微妙的关系……
一天在站点一位姓周阿姨操着流利的上海话对着我滔滔不绝,我很无奈的打断她:阿姨啊,我不是上海本地人,听不懂啊……
阿姨停顿一下,几秒后,又开始说到:侬不是上海ning啊?
说完她低头又沉浸自己的世界里了,我突然又想起侯老师以前说过那句话,我们知道,在日语中“人”有一种音读就是“にん”(ning),这其中是巧合还是就有着千丝万缕的关系?我暗自琢磨着。后来也是这位阿姨,我们在一起往收银机里录入信息,她报我打字,我发现所有的字母C,她均雄赳赳气昂昂地读成“西“,在场的一位外地小姑娘别过脸来冲我笑笑,可我没笑,因为我明白在日本语中字母C就是读成”西“的。学过《新版标准日本语》的童鞋一定都记得那个耳熟能详的公司——JC企画,每次读到这,我们都伸着脖子,高喊着“ジェー シー きかく”说到这里,虽然我不精通上海话,但我还是觉得两者还是拥有密切关系的。
查阅资料发现,日语汉字的读音分音读和训读两种,音读是中国汉字读音,训读则是用日本固有的读音来读汉字。而音读又根据传入日本的地方时期不同,又分为吴音,汉唐和唐宋音,现代音四种。吴音主要来自中国历史上的吴楚地区,三国时,由于吴越地域发达,所以日本引进大量吴音,这就好比我们引入”沙发“,”巴士“等外来词一个道理吧。现在很多日语的声韵,在吴语中就能寻觅到相似的。据统计,《日本基本汉字》收录汉字3000个,在音读汉字中吴音高达37.8%,可见吴音在日语汉字音读中使用频率之高。而上海话就属于吴音语系。这也就不奇怪,为什么上海人读”鞋子“也读成”あつ“、”坏“也读成"わ"了。
当然,我这也只是皮毛的探索一下,两地的互动往来,随着岁月的变迁,双方的发音都会有着微妙的双向变化。我不能百分之百确定自己探究的准确性,但往后的日子里,我开始考虑要想学好日本语是否要好好学学上海话了……思考ing……
加载中,请稍候......