可能是英文水平的原因,卫生领域存在许多翻译错误,虽然错误不大,有时只是一字之差,但却把概念和原本的意思弄错了,误导了整个行业,以下只是几个简单的例子:
Public
health原本的意思是“公众健康”,却翻译成了“公共卫生”(Public
Hygiene),弄得公众错把我们搞公共卫生这个高深的专业与“公共卫生间”联系到了一起。
Primary
Healthcare本来是“基本健康保健”的意思,被我们翻译成“初级卫生保健”(Primitive
Hygiene
Care),结果让我们怀疑世界卫生组织要让我们回到“赤脚医生”时代。
Health
for all in
2000是“2000年人人享有健康”,被我们理解成“2000年人人享有卫生保健”,本来世界卫生组织提出的是到2000年要实现人人享有健康的目标,我们却因为翻译的错误认为是到2000年要全面开展各项卫生保健服务的工作,一个说的是结果,一个说的是过程,意思完全不同。
Epidemiology本来是“流行学”的意思,也就是研究某种现象流行分布规律和特点的科学,我们却狭义地翻译成“流行病学”,这么一来,Behavioral
Epidemiology也只好翻译成“行为流行病学”了,实际上应该是“行为流行学”。
想来这些小错误也没什么大不了,但对整个行业的影响却不小,值得我们反思一下。
加载中,请稍候......