译海点滴-shake、shiver和shudder在使用时的区别
(2019-06-18 14:58:17)
标签:
美式英语词语辨析 |
分类: 译海点滴 |
相信很多人在遇到过shake、shiver和shudder这三种表示颤抖的词,那么这三个词之间到底有什么区别呢?大家知道这三个词之间的细微差别吗?下面就让我们来一起聊聊吧!
首先,我们看看shake。
我们来看一下shake在Oxford Dictionary中的解释:
-
〈no
object〉
(of a structure or area of land) tremble or vibrate.
由于外力而导致地面或物体振动或抖动
2.
(人、身体的某个部分或声音)由于强烈的情感而控制不住地颤抖
3. Move (an object) up and down or from side to side with rapid, forceful, jerky movements.
大力、快速、猛地上下或左右晃动某个物体
接下来,我们再来看看shudder,
1(of a person) tremble convulsively, typically as a result of fear or revulsion.
更强调由于恐惧或恶性而导致的本能地、不受控制的颤抖。
大家请看以下例句:
I shuddered with horror。
我因为害怕而瑟瑟发抖。
‘she still shuddered at the thought of him’
一想到他,她还是会瑟瑟发抖。
shudder更倾向于表示一种不愉快的感觉所引起的颤抖。
Shake slightly and uncontrollably as a result of being cold, frightened, or excited.
shiver也表示不由自主地颤抖,但是这种颤抖和shudder和shake相比,则更加轻微。
亲爱的读者们,相信大家看到这里,或许已经对shake、shudder和shiver这三个表示颤抖的词有了更加深入和细致的了解并且可以在日后更能够体会它们所表示的细微含义。
以上内容转载自上海译锐翻译官方网站

加载中…