译海点滴-inuretothebenefitof到底是什么意思
(2018-09-18 14:48:25)
标签:
上海翻译公司法律合同翻译 |
分类: 译海点滴 |
翻译公司在翻译法律合同中,我们偶尔会遇到inure to the benefit这个表达,那么这个表达到底是什么意思呢?首先来看看法律词典对它的定义:
以下内容摘自@鱼子酱(微信号:hotfrost):
1.BLACK词典inure = take effect;come into use,比如:
The settlement proceeds must inure to the benefit of the widow and children.
2.Garner’s Modern Legal Usage解释跟BLACK差不多,因为BLACK现在就是Ga大人主编:
inure; enure. The first is the standard spelling.
(1) to take effect, come into use ,如:
The
(2) to make accustomed to something unpleasant; habituate ,如
She became inured to the nuisance of her neighbors’ shouting and, after a time, stopped complaining.
Inure:to take effect, or to benefit someone.
在财产法中,inure是指”to vest.” 比如:Jim买了块地,带通行权,这设立通行权的意思可以用下列短语来表达:
“to inure to the benefit of Jim.”
两种常见使用场景
在合同中,据我所见,inure主要用于两种情形:一是知识产权条款,一是转让条款。
1.知识产权条款从一本书里摘录的条款:
Each party acknowledges the other party’s rights in such other
party’s Intellectual Property Rights and agrees that any and all
use by it of such Intellectual Property Rights
shall
群内小伙伴的例子:
All use of the other party’s trademark
shall
The terms and conditions of this Agreement
shall
含义分析与翻译处理
Inure本身含义比较笼统,在具体情形下,可以有特定的含义,比如:
When
这个例子跟上边那个通行权的比较像,也说明老外在一定的上下文中,用inure这个笼统的词来表示具体的意思。
那问题来了,上边群里小伙伴给出的知识产权条款的例子,到底是什么意思?
一种观点是说,使用商标的收益归商标所有人。这种观点确实把inure的含义特定化了,比较清楚确定。
但这个意思是否全面?比如,商标使用要inure to the benefit of商标所有人,是否包含如下意思:
商标的使用,比如使用方式,要符合商标所有人的利益。
这个就得问IP同行了,看实践中如何处理。当然,合同上下文也很重要。
相对而言,合同转让条款中的inure比较好理解。大概是申明合同对谁有效,第三方包不包括在内?哪些第三方可包括在内?
以前“每日一句”提到一个句子,也是合同转让条款,与此类似 ,但没用inure,而是直接benefit and bind upon。当时我给出的参考译法是:“对…有效”。微博上有同学提出质疑。
“有效”不仅是有约束力,也包括合同利益的享受。可以涵盖benefit和bind upon。
因此,我觉得直接翻译成“有效”更符合条款的旨意,让人一看就明白,是讲合同效力范围。
转让条款中inure的翻译可以模糊处理,不涉及具体意思的追究,所以不必像知识产权条款那样纠结。
知识产权条款中的inure则不太好处理。如果通过上下文明白当时具体所指,比如上述通行权、遗嘱 的情形,则可以意译。否则,还是模糊处理吧。
我对这个词的理解就这么多,说得可能不对,欢迎大家指教。