加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译海点滴-“著作权”、“版权”和“署名权”的英文译法

(2017-04-07 17:43:36)
标签:

翻译公司

上海翻译公司

上海英语翻译公司

译锐翻译

英语翻译公司

在翻译合同类文件中,我们经常会遇到“著作权”、“版权”以及“署名权”这类词语,那么应该如何区别并进行正确的翻译呢?这里需要译者采用严谨的态度去仔细研究。
首先,我们来谈一谈“著作权”和“版权”。要想了解这两个词的含义,我们需要了解它们的词源。“著作权”和“版权”作为著作权法律制度的核心术语,实际上在汉语中都是外来语,又都是某种程度的转译自日语。大陆法系国家称著作权制度为“作者权”,日文转译为“著作权”,后被我国晚晴、民国、今天的大陆及台湾地区沿用;而英美法系国家则称这一制度为“复制权”(copyright),日文转译为版权。其实,“著作权”和“版权”拥有一样的含义,它们既可以翻译为author's right和copyright,也可以互换使用,或者也可以统一用copyright来表示。
那么,什么是“署名权”呢?“署名权”的 含义为“表明作者身份的权利”,即the right to claim authorship. 一般用the right of authorship来表示。
所以,当我们在翻译合同时,如果遇到“著作权”、“版权”和“署名权”这些词语时,一定要谨慎下笔翻译!

作为一家专业的英语翻译公司,上海译锐翻译将不断自我改进,力求为客户提供优质的翻译服务。



备注:以上内容由上海译锐翻译QA部门摘录并整理自《中国翻译》2017年版第一期中的《《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷》,作者:范慧茜

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有