加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”--都是account惹的祸

(2014-01-10 16:26:22)
标签:

财经翻译

翻译公司

审计翻译

译锐翻译

英语翻译

分类: 译海点滴
经常翻译财经类文章或报告的财经类译员对于各种类型的账目,比如“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”肯定不陌生,这些账目全都与account有关。比如,“死账”的翻译是dead account,“坏账”的翻译为bad account。在汉语里,死账一般都被理解为无法收回的坏账,其实不然。dead account的英文解释是account which is no longer used,即不再使用的账目,它可能是已经清偿的账目,不一定就是坏账。如果想要表达无法收回的死账,用uncollectible account或irrecoverable account则更加准确与合适。而坏账bad account则显然就是指无法收回的账目。其他的表达,如“疑账”,译作doubtful account则是指对其内容或清偿能力有怀疑的账户,它有可能变成坏账,但目前还不是坏账。nominal account或impersonal account泛指根本不存在的账户;dormant account是指“休眠账户”,指长期未用或闲置的账户。Irrecoverable account同样表示无法收回的账户,即也属于“呆账”和“坏账”。

 

 

 

*本文由上海译锐翻译质控部编辑Susan摘取自魏焕华所编著的法律英语漫谈

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有