“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”--都是account惹的祸
(2014-01-10 16:26:22)
标签:
财经翻译翻译公司审计翻译译锐翻译英语翻译 |
分类: 译海点滴 |
经常翻译财经类文章或报告的财经类译员对于各种类型的账目,比如“坏账”、“呆账”、“死账”、“疑账”、“虚账”、“休眠账户”肯定不陌生,这些账目全都与account有关。比如,“死账”的翻译是dead
account,“坏账”的翻译为bad account。在汉语里,死账一般都被理解为无法收回的坏账,其实不然。dead
account的英文解释是account which is no longer
used,即不再使用的账目,它可能是已经清偿的账目,不一定就是坏账。如果想要表达无法收回的死账,用uncollectible
account或irrecoverable account则更加准确与合适。而坏账bad
account则显然就是指无法收回的账目。其他的表达,如“疑账”,译作doubtful
account则是指对其内容或清偿能力有怀疑的账户,它有可能变成坏账,但目前还不是坏账。nominal
account或impersonal account泛指根本不存在的账户;dormant
account是指“休眠账户”,指长期未用或闲置的账户。Irrecoverable
account同样表示无法收回的账户,即也属于“呆账”和“坏账”。
*本文由上海译锐翻译质控部编辑Susan摘取自魏焕华所编著的法律英语漫谈