Día Mundial del libro
Poemas del estudio Qin Fei
De Austria, Sr. Wimartin
Es traductor alemán e inglés de la colección de poemas de Qin Fei, chino, alemán, japonés, inglés y español "Madrid Sunshine".
También tradujo todos los poemas de los poetas Liu Chang y Qin Fei que viajaron a México sólo porque Qin Fei escribió el correo electrónico.
Es un verdadero traductor profesional amable y generoso con un sinólogo.
Ha sido galardonado con el Premio de traducción de la literatura popular y ha sido un traductor especial de la antología China de poesía del nuevo siglo durante muchos a ños.
Día Mundial del libro
Poemas del estudio Qin Fei
De Austria, Sr. Wimartin
Es traductor alemán e inglés de la colección de poemas de Qin Fei, chino, alemán, japonés, inglés y español "Madrid Sunshine".
También tradujo todos los poemas de los poetas Liu Chang y Qin Fei que viajaron a México sólo porque Qin Fei escribió el correo electrónico.
Es un verdadero traductor profesional amable y generoso con un sinólogo.
Ha sido galardonado con el Premio de traducción de la literatura popular y ha sido un traductor especial de la antología China de poesía del nuevo siglo durante muchos a ños.
/世界读书日/
/秦菲工作室的诗歌/
/来自奥地利,维马丁先生/
他是秦菲,中,德,日,英,西五个语种诗集《马德里千斤重的阳光》德译与英译者。
他也翻译了诗人刘畅与秦菲出访墨西哥的所有诗歌 ,仅仅因为秦菲写了邮件。
这是一个真正的善良的慷慨的专业的翻译家与汉学家 。
他得到《人民文学》翻译奖,多年来出任中国诗歌权威选本《新世纪诗典》特聘翻译家,目前出版多部译作
A READING
people are the same anywhere
anytime, although progress
is very very precious
you don't have to be a poet
to realize people and animals
and plants and the sun
and the earth should be respected
sometimes it's nice to root for a place
even a continent maybe
but to begin a war is wrong
especially if you are big and strong
you don't have to talk about the war
it's close, but not that close, thank god
we talk about each others' lives
we are all thankful we're not in Shanghai
art is good, pictures, music, words
to meet each other and care for another
to read, to listen, to eat and to drink
life is very precious
take care
MW April 23rd, 2022