我可以把你和夏天相比较吗? Shall
I compare thee to a summer's day?
你比夏天更美更温柔。
Thou art more lovely and more temperate:
粗暴的风吹落五月可爱的花蕾, Rough winds do
shake the darling buds of May,
夏天的期限也太短了点。
And summer's lease hath all too short a date:
有时太阳照得酷热, Sometime
too hot the eye of heaven shines,
金色的脸常常变得阴沉。
And often is his gold complexion dimmed,
每一种美都要凋零, And
every fair from fair sometime declines,
偶尔,或是随着自然的变化而流转。By chance or nature's changing course
untrimmed:
但是你永恒的夏天不会褪色,
But thy eternal summer shall not fade,
你拥有的美貌也不会消亡,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神不能夸口说你在他的阴影里游荡,Nor shall death brag thou wander'st in his
shade,
当我不朽的诗句里你获得永生。
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要人们能呼吸,眼睛能看见东西,
So long as men can breathe, or eyes can
see,
这诗会一直流传下去,它赐予你永久的生命。So
long lives this, and this gives life to thee.
内容赏析:
本首十四行诗表现了人文主义的主题思想,即“爱征服一切,美常驻人间”。
英国伊丽莎白时期的爱情诗尤为鼎盛,而莎士比亚更是在其中独领风骚。他的诗歌颂并肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性,用深刻的语言阐释了人文主义思想。
本首诗描绘了作者对于夏天的想象,描摹出一幅充满生气的景象。联想到英国的夏季,并不同于我国的三伏,其气候多舒适宜人,恰似北方地区的晚春。不禁让人产生了愉快、美好的联想。而这里的夏日,既表现了友人的可爱,又暗指了其友人正处于充满着生气和活力的时期。
万物皆于春天复苏,夏天茂盛。诗歌前六句,作者拿“你”和夏天等意象作对比。歌颂了“你”作为美的存在,却比“夏天”更柔美,吹落了“花蕾”,阴沉了“烈日”,将其一一比下。而这正是因为它们不够“婉约”,太“短暂”,容易被“遮暗”。所以“你”的魅力远远胜过了夏天。
第七第八句揭示了任何一种美好总有一天会凋零,再消失殆尽。每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打。
第九到十二句指出了“你”的美将常驻,连死神都望而却步。与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”与诗歌同在,“你”在诗歌中得到了永恒,千百年来,只要诗歌艺术的存在,“你”便能同诗歌一起得到永生。所以“你”的美将永不枯竭,因为这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。
最后两句再一次点明了作者的观点,诗歌将永存。
诗人不但歌颂了”美“,还赞扬了”爱“。诗人对于”你“的歌颂不仅仅停留在对其外在美的迷恋,他更是歌颂了”你“的美德,而恰恰只有这种”美“,才能真正的艳压群芳,连死神都不敢夸口。这是智慧的美,也是最具力量的美,因为它与爱是紧紧相连的。而这种爱不正存在于人的价值中吗?莎士比亚肯定了人类的价值,因为人类作为万物的主宰者,拥有着丰富的感情,高贵的理性无尽的智慧还有无价的爱。诗人在这首诗中充分表现了其对美的追求和对艺术的挚爱。
只要人类能够延续,这种艺术定将得以永恒,得以绽放出最美的永恒之光。
加载中,请稍候......