苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……

标签:
苏菲英语十四行诗莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格比较分析待续 |
分类: 苏菲诗歌翻译网 |
苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)
五步抑扬格 比较分析
作者:苏菲 SOPHY CHEN
Sophy’s English Sonnets
and Shakespeare’s English
Sonnets’
Iambic Pentameter
(2.1—2.4)(will be continued)
BY SOPHY CHEN
苏菲
Sophy Chen
Guagnzhou
苏菲独立编辑报道
Sophy Poetry &
Translation
http://www.sophypoetry.com/upload/images/201507/143733371079.jpg比较分析
2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下
莎士比亚十四行诗
Sonnet 3
By William Shakespeare
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,
For where is she so fair whose unear’d womb
•
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
•
Of his self-love, to stop posterity?
—
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
—
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
•
Die single, and thine image dies with thee.
2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!
莎士比亚十四行诗
Sonnet 3
By William Shakespeare
Look
in
—
Now
is
—
Whose
fresh
Thou
dost
—
For
where
—
Disdains
Or
who
—
Of his
—
Thou
art
Calls
back
So
thou
—
Despite
—
But
if
—
Die
sin
—
2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下
苏菲英语十四行诗
Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen
As I was young my mom planted some flowers
•
In front of our old wooden house in springs
—
In my memory they were peony, China rose…
—
But what I loved the most was the tuberose
•
In summer night it’s a nice time to me
—
You could sit in yard to listen the night birds
—
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
—
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
—
As these flowers always bloom in moon nights
—
Your great poem may be living in its fragrance
2013-10-05
2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。
苏菲英语十四行诗
Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen
As
I
—•
In
front
—
In
my
—
But
what
—
In
su
—
You
could
—
Singing
—
And
look
—
However
With
in
—
From
no
In
the
—
As
these
—
Your
great
2013-10-06
从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。
待续