修改海子《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本
(2017-10-14 21:28:20)
标签:
海子面朝大海春暖花开英译本修改 |
分类: 译诗和其他-中英 |
修改海子《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本
秋子树
不是因为我自己喜欢海子的诗,而是看到网络上有许多用英文朗读这首诗的的音频用的是同一个译本,其中有许多语法错误。
以下是修改后的英文译文,接着是原译文以及对其中错误的分析。
|
【原诗】 |
【秋子树修改后的英译版】 |
|
作者:海子 |
By Haizi |
|
|
|
|
从明天起,做一个幸福的人 |
From tomorrow on, I will be a happy man; |
|
喂马,劈柴,周游世界 |
Grooming, chopping, and traveling all over the world. |
|
从明天起,关心粮食和蔬菜 |
From tomorrow on, I will care about food and vegetables |
|
我有一所房子,面朝大海,春暖花开 |
I’ll
|
|
|
|
|
从明天起,和每一个亲人通信 |
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones |
|
告诉他们我的幸福 |
Telling them of my happiness |
|
那幸福的闪电告诉我的 |
What the lightening of happiness has told me, |
|
我将告诉每一个人 |
I will spread to each of them. |
|
|
|
|
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 |
I’ll name every river and every mountain a warm name, |
|
陌生人,我也为你祝福 |
Stranger, I will also wish you happiness |
|
愿你有一个灿烂的前程 |
May you have a brilliant future |
|
愿你有情人终成眷属 |
May your lover eventually become your spouse |
|
愿你在尘世获得幸福 |
May you enjoy happiness in this earthly world |
|
我只愿面朝大海,春暖花开 |
For me, I only wish to face the sea with flowers blossoming in the warm spring |
|
【原诗】 |
【网络英译版】 |
|
作者:海子 |
By Haizi |
|
|
|
|
从明天起,做一个幸福的人 |
From tomorrow on, I will be a happy man; |
|
喂马,劈柴,周游世界 |
Grooming, chopping, and traveling all over the world. |
|
从明天起,关心粮食和蔬菜 |
From tomorrow on, I will care(1) foodstuff and vegetable(2), |
|
我有一所房子,面朝大海,春暖花开 |
Living in a house towards the sea, with spring blossoms. |
|
|
|
|
从明天起,和每一个亲人通信 |
From tomorrow on, write to each of my dear ones(3), |
|
告诉他们我的幸福 |
Telling them of my happiness, |
|
那幸福的闪电告诉我的 |
What(4) the lightening of happiness has told me, |
|
我将告诉每一个人 |
I will spread it(4) to each of them. |
|
|
|
|
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 |
Give a warm name for every river and every mountain, |
|
陌生人,我也为你祝福 |
Strangers, I will also wish you happy(5) |
|
愿你有一个灿烂的前程 |
May you have a brilliant future! |
|
愿你有情人终成眷属 |
May your lovers(6) eventually become spouse! |
|
愿你在尘世获得幸福 |
May you enjoy happiness in this earthly world! |
|
我只愿面朝大海,春暖花开 |
I only wish(7) to face the sea, with spring flowers blossoming. |
http://www.china.org.cn/learning_english/2011-02/01/content_21852760_2.htm 来源:中国网学英语频道
错误分析:
对以上译本的整体评价:典型的中式英语, 有许多低级语法错误,比机器翻译还不如。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
2017/10/14

加载中…