点评《月下独酌》30种英译译本(3)-- 伶牙俐嘴翟理斯
(2014-02-20 21:23:25)
标签:
翟理斯林语堂翻译文化 |
分类: 品译 |
四、对30个译本的点评
1920年之前(5个译本)
译本1:
译者:Herbert A. Giles翟理斯(1845~1935)
英国汉学家。1867~1891年间在英国驻华领事馆任职。1897年任剑桥大学中文教授,在职30余年。毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。
翟理斯是19世纪后期至20世纪初英国著名汉学家,曾被誉为英国汉学三大星座之一,终生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他勤于著述,研究范围遍及中国文学、历史、宗教、哲学、绘画等诸多领域,同时还有不少语言教材行世。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典,他所编撰的《华英字典》影响了几代外国学生,经他修改和确立后的威妥玛一翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。他的翻译涉及面非常之广,从《三字经》到《洗冤录》,从《佛国记》到《庄子》。他所翻译的《聊斋志异》至今仍是最全的一个英文译本。他的《古文选珍》第一次向英语读者展示了中国数千年来散文、诗歌的恒久魅力。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称。翟理斯最大的成就在于使“汉学人性化了”。
翟理斯对林语堂的翻译影响很大。林语堂翻译《庄子》时就是依据翟理斯的译本。林语堂描述翟理斯的翻译风格时用了一个很有意思的词:glib
(“I have based my
translation on that of Herbert A. Giles. It soon became apparent in
my work that Giles was free in his translation where exactness was
easy and possible, and that he had a glib, colloquial style which
might be considered a
blemish.”)
译文原文:
Last Words
tr Herbert A. Giles
~1900?
An arbor of
Alas! In the
Then the moon sheds her
And my shadow
Thou’ the moon cannot
And my shadow must
Yet their friendship I’ll
And laugh away
See the moon–how she
See my shadow–it
While sober
While drunken
But we'll soon have a
At our next merry
译文点评:
此译本堪称经典,主要是其在再现原诗的形式美、节奏美和音韵美上面登峰造极。译文同原诗一样,也是14行,节奏鲜明,韵式为aa
bb cc dd ee,
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
See the moon–how
she
醒时同交欢,
While
drunken
在充分体现原诗意境方面,译者采用了增译的手法。如:“花间一壶酒”中的“花间”译为
但有些地方没有完整、准确地体现诗人的意思。如:“举杯邀明月”,译文为:Then the moon sheds
her
(未完待续)

加载中…