加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

隐藏在《星期天早晨》-- 十三种阅读华莱士 史蒂文斯诗作的方式(3)

(2013-05-21 00:21:29)
标签:

华莱士史蒂文斯

生命循环

乔布斯

佛教徒

星期天早晨

分类: 诗赏析

《星期天早晨》是史蒂文斯第一本诗集里的主要作品,也是他全部作品里的代表作之一。

对这首诗的传统解读是:史蒂文斯通过一个妇人的自述,反映了他对基督教义的质疑和世俗生活的赞美。

这种解读是不全面的。仔细玩味他的诗句并结合他的深受东方文化影响的事实,史蒂文斯在这首诗里表达的是他对万物生死更替和或兴衰循环的吟唱。

Death is the mother of beauty(死是美之母),这是该诗的核心诗句,在诗中出现了两次(第五节和第六节)。美,史蒂文斯心目中的含义包括了自然、自由、崇高以及和谐。或者就如车尔尼雪夫斯基在《艺术与现实的审美关系》中所说的:“美是生活”。《星期天早晨》这首诗从字面上解读,史蒂文斯就是在歌颂世俗生活。

就连这首诗的题目《星期天早晨》也隐含着时间或生命循环的密码:

2:2 到第七日,上帝造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了(旧约 创世纪)。

在犹太教中,星期天是安息日,这是上帝造物后的安息日。而基督教称呼每周的第一天为星期日基督徒按照新约的记载,相信耶稣的复活发生在“七日的第一日”。这样,星期天即是一个时间周期循环的结束又是新的开始。就像早晨,即是黑夜的结束,又是新的一天的开始。

所以,对死亡的吟唱就是对时间和生命循环的赞美。

史蒂夫•乔布斯在斯坦福大学2005年毕业典礼上的演讲中这样说:死亡就是生命中最好的一个发明。乔布斯是一个佛教徒。

一位老藏人对死亡的理解与史蒂文斯的诗句亦有异曲同工之妙:

“死亡是必然的,应把它看作是另一种存在的开始”(《微观西藏》第9页》)。

 

这首诗很长,我把第八节(最后一节)翻译如下:

 

星期天早晨

史蒂文斯/

秋子树/


 
在无声的水面,她听到
有人在叫喊:“巴勒斯坦的坟墓
不是神灵徘徊的走廊,
它是耶稣的墓穴,他就躺在那里。”
我们生活在古老的太阳混沌
或者依附于由来已久的日夜更替,
或者在大海里的一个孤岛上,
无拘无束,也无他处可走。
鹿群游走在我们的山岗,还有鹌鹑
在我们周围自在地鸣叫;
荒野里的甜浆果熟了;
这时,孤独的天空里,
黄昏,随性的鸽群
在下沉中波浪般地起伏不定,
然后张开双翅,沉入黑暗。

 

原诗:

Sunday Morning

by Wallace Stevens

 

I
 
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.
 
II
 
Why should she give her bounty to the dead?
What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright, green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch.
These are the measures destined for her soul.
 
III
 
Jove in the clouds had his inhuman birth.
No mother suckled him, no sweet land gave
Large-mannered motions to his mythy mind
He moved among us, as a muttering king,
Magnificent, would move among his hinds,
Until our blood, commingling, virginal,
With heaven, brought such requital to desire
The very hinds discerned it, in a star.
Shall our blood fail? Or shall it come to be
The blood of paradise? And shall the earth
Seem all of paradise that we shall know?
The sky will be much friendlier then than now,
A part of labor and a part of pain,
And next in glory to enduring love,
Not this dividing and indifferent blue.
 
IV
 
She says, "I am content when wakened birds,
Before they fly, test the reality
Of misty fields, by their sweet questionings;
But when the birds are gone, and their warm fields
Return no more, where, then, is paradise?"
There is not any haunt of prophecy,
Nor any old chimera of the grave,
Neither the golden underground, nor isle
Melodious, where spirits gat them home,
Nor visionary south, nor cloudy palm
Remote on heaven's hill, that has endured
As April's green endures; or will endure
Like her remembrance of awakened birds,
Or her desire for June and evening, tipped
By the consummation of the swallow's wings.
 
V
 
She says, "But in contentment I still feel
The need of some imperishable bliss."
Death is the mother of beauty; hence from her,
Alone, shall come fulfilment to our dreams
And our desires. Although she strews the leaves
Of sure obliteration on our paths,
The path sick sorrow took, the many paths
Where triumph rang its brassy phrase, or love
Whispered a little out of tenderness,
She makes the willow shiver in the sun
For maidens who were wont to sit and gaze
Upon the grass, relinquished to their feet.
She causes boys to pile new plums and pears
On disregarded plate. The maidens taste
And stray impassioned in the littering leaves.
 
VI
 
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set the pear upon those river-banks
Or spice the shores with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting, sleeplessly.
 
VII
 
Supple and turbulent, a ring of men
Shall chant in orgy on a summer morn
Their boisterous devotion to the sun,
Not as a god, but as a god might be,
Naked among them, like a savage source.
Their chant shall be a chant of paradise,
Out of their blood, returning to the sky;
And in their chant shall enter, voice by voice,
The windy lake wherein their lord delights,
The trees, like serafin, and echoing hills,
That choir among themselves long afterward.
They shall know well the heavenly fellowship
Of men that perish and of summer morn.
And whence they came and whither they shall go
The dew upon their feet shall manifest.
 
VIII
 
She hears, upon that water without sound,
A voice that cries, "The tomb in Palestine
Is not the porch of spirits lingering.
It is the grave of Jesus, where he lay."
We live in an old chaos of the sun,
Or old dependency of day and night,
Or island solitude, unsponsored, free,
Of that wide water, inescapable.
Deer walk upon our mountains, and the quail
Whistle about us their spontaneous cries;
Sweet berries ripen in the wilderness;
And, in the isolation of the sky,
At evening, casual flocks of pigeons make
Ambiguous undulations as they sink,
Downward to darkness, on extended wings.
 
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_Morning_(poem)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wallace_Stevens

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有