莎士比亚:爱人的眼睛一点都不像太阳明亮
(2012-07-04 09:16:54)
标签:
十四行诗莎士比亚爱人太阳稀世珍宝文化 |
分类: 译诗和其他-中英 |
译言:莎翁的这首十四行诗先抑后扬。前面十二行都是抑,最后两句奇峰突起,对爱人的褒奖和挚爱到此就如洪波涌动,充溢饱满。文后所附链接为Alan Rickman朗读原诗。 莎翁的诗歌被他磁性的嗓音诠释得美轮美奂。
爱人的眼睛一点都不像太阳明亮(十四行诗第130首)
莎士比亚/诗
秋子树/译
爱人的眼睛一点都不像阳光明亮;
她的嘴唇不像珊瑚一样红润;
乳房也不像雪一样的白皙;
她长着一头平平常常的黑发。
我见过锦缎一样的玫瑰,红白相间,
但她的双颊没有玫瑰的踪影;
从爱人的气息中
我也闻不出香水一样的芬芳。
我爱听她说话,虽然
我承认,她走起路来
也不像仙女一样凌波生风。
不过,天啦,我想我的爱人是稀世珍宝,
不屑与这些比拼。
My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)
By William Shakespeare
My mistress' eyes are
nothing like the sun;
http://www.tudou.com/programs/view/ot0Ogajz830/
Read by Alan Rickman

加载中…