加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚:爱人的眼睛一点都不像太阳明亮

(2012-07-04 09:16:54)
标签:

十四行诗

莎士比亚

爱人

太阳

稀世珍宝

文化

分类: 译诗和其他-中英

译言:莎翁的这首十四行诗先抑后扬。前面十二行都是抑,最后两句奇峰突起,对爱人的褒奖和挚爱到此就如洪波涌动,充溢饱满。文后所附链接为Alan Rickman朗读原诗。 莎翁的诗歌被他磁性的嗓音诠释得美轮美奂。

 

爱人的眼睛一点都不像太阳明亮(十四行诗第130首)

 

莎士比亚/

秋子树/

 

爱人的眼睛一点都不像阳光明亮;

她的嘴唇不像珊瑚一样红润;

乳房也不像雪一样的白皙;

她长着一头平平常常的黑发。

我见过锦缎一样的玫瑰,红白相间,

但她的双颊没有玫瑰的踪影;

从爱人的气息中

我也闻不出香水一样的芬芳。

我爱听她说话,虽然
    她的声音不像音乐一样动听;

我承认,她走起路来

也不像仙女一样凌波生风。

不过,天啦,我想我的爱人是稀世珍宝,

不屑与这些比拼。

 

My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)

By William Shakespeare

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

 

http://www.tudou.com/programs/view/ot0Ogajz830/

Read by Alan Rickman

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有