外国诗歌摘抄(1)

标签:
文化 |
分类: 外国诗歌摘抄 |
酒杯 ——我只是一个倒空的酒杯把自己倒给了时间而不复存在。青春,洪水般的红葡萄酒,只是想用吻淹没你。
2012年06月04日 00:12
文/【澳大利亚】菲茨杰拉德
当漫长的黑暗升起,
显现出我的灵魂的底部,
我只是一个倒空的酒杯
把自己倒给了时间而不复存在。
我实话告诉你,
杯子里我充满了冒险般的
青春,洪水般的红葡萄酒,
只是想用吻淹没你。
姑娘,不是我自夸
我已经突然变得聪明,
我要把我的世界倾泻出来
为你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
邵龙 译
有个地方我从未去过,在经验之外 —— 用它本乡的颜色逼迫我,而且给我死亡,永远地,随着每次呼吸。
2012年07月17日 23:42
文/【美国】卡明斯
有个地方我从未去过,在经验之外
愉快地存在,你的眼睛有种沉默 ——
你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我
也有东西太靠近我使我无法触摸
哪怕我把自己关紧象捏拢手指
你最轻微的目光也很容易打开我,
一瓣儿一瓣儿开,就象春天打开
(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰
或者你的愿望是把我关起,我和
我的生命会闭上,优美地,突然地,
似乎这朵花的心里正在想象
漫天白雪处处飘下,小心翼翼;
这世界上我们理解的东西没一件
能与你紧绷的纤巧相比 —— 那种质地
用它本乡的颜色逼迫着我而且
给我死亡,永远地,随着每次呼吸
(我不知道你有什么本领能开
又能关;我心中却有东西却能够
理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)
没人,哪怕雨也没有如此小巧的手
赵毅衡 译
昨夜,雨和我交谈——它慢条斯理地说,从翻卷的云层落下,是何等快乐。而我是我自己天上的星星.....
2012年10月23日 02:11
昨夜,
雨
和我交谈,
它慢条斯理地说,
从翻卷的云层
落下
是何等快乐,
一旦落到地面
又会产生
一种新的快乐!
这是雨落下时
所说的话,
它散发出铁的气息,
然后消失了,
消失在枝条
和草丛中,
像大海的一个梦。
雨停了。
天空洁净。
我站在
一棵树下。
树是一棵
长满欢乐枝叶的树,
而我是我自己,
天上的星星
也是它们自己。
此刻,
我的右手
正握着
左手,
我的左手正握着树,
树上布满了星星
和温柔的雨——
想象!想象!
这漫长而精彩的旅程
仍然属于我们。
倪志娟 译