加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[原创] The sunlight on the garden-园中日光-Louis MacNeice-AFK试译

(2011-09-08 10:07:43)
标签:

诗歌

翻译

原创

教育

就爱英语网  www.9ien.com

很久以前有人向我推荐了这首诗, Louis MacNeice的The sunlight on the garden. 初读下来, 便有一种怅然若失的感觉. 对于逝去时光的怜惜,对此时此刻的感激,对命运的无可奈何, 接踵而来.

前两天又想起此诗,但没能找到任何一个译本. 可能是太偏了吧这诗. 于是自己尝试翻译了一下, 绞尽脑汁发现还是狗屁不通. 权当参考吧.

抛砖引玉, 请大家多指导.

The sunlight on the garden                                     园中日光
        by Louis MacNeice                                               AFK试译      

The sunlight on the garden                                    园中日光
Hardens and grows cold,                                       僵硬冰冷
We cannot cage the minute                                     时光难锁
Within its nets of gold,                                      金色牢笼
When all is told                                              尘埃落定后
We cannot beg for pardon.                                     一切再难重

Our freedom as free lances                                  自由似矛肆意飞
Advances towards its end;                                   及至终点命亦终
The earth compels, upon it                                  如诗歌,如飞鸟
Sonnets and birds descend;                                  坠入深渊觅无踪
And soon, my friend,                                        又如你与我
We shall have no time for dances.                           无暇起舞来日中

The sky was good for flying                                 长空当舞
Defying the church bells                                    无视教堂哭丧钟
And every evil iron                                         海上妖女
Siren and what it tells:                                    时时唱歌声
The earth compels,                                          你我死期至
We are dying, Egypt, dying                                  魂归大地绝此生

And not expecting pardon,                                  不企覆来
Hardened in heart anew,                                    心已僵硬
But glad to have sat under                                 幸哉与你
Thunder and rain with you,                                 风雷与共
And grateful too                                           幡然思德义
For sunlight on the garden.                                日光在园中

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:花的英文名称
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有