[原创] The sunlight on the garden-园中日光-Louis MacNeice-AFK试译
(2011-09-08 10:07:43)
标签:
诗歌翻译原创教育 |
就爱英语网 www.9ien.com
很久以前有人向我推荐了这首诗, Louis MacNeice的The sunlight on the garden. 初读下来, 便有一种怅然若失的感觉. 对于逝去时光的怜惜,对此时此刻的感激,对命运的无可奈何, 接踵而来.
前两天又想起此诗,但没能找到任何一个译本. 可能是太偏了吧这诗. 于是自己尝试翻译了一下, 绞尽脑汁发现还是狗屁不通. 权当参考吧.
抛砖引玉, 请大家多指导.
The sunlight on the garden
园中日光
by Louis
MacNeice
AFK试译
The sunlight on the garden
园中日光
Hardens and grows cold,
僵硬冰冷
We cannot cage the minute
时光难锁
Within its nets of gold,
金色牢笼
When all is told
尘埃落定后
We cannot beg for pardon.
一切再难重
Our freedom as free lances
自由似矛肆意飞
Advances towards its end;
很久以前有人向我推荐了这首诗, Louis MacNeice的The sunlight on the garden. 初读下来, 便有一种怅然若失的感觉. 对于逝去时光的怜惜,对此时此刻的感激,对命运的无可奈何, 接踵而来.
前两天又想起此诗,但没能找到任何一个译本. 可能是太偏了吧这诗. 于是自己尝试翻译了一下, 绞尽脑汁发现还是狗屁不通. 权当参考吧.
抛砖引玉, 请大家多指导.
The sunlight on the garden
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold,
When all is told
We cannot beg for pardon.
Our freedom as free lances
Advances towards its end;