美语进阶俗语 1 - Play devil's advocate
标签:
文化旅游教育 |
虽然在美国多年,其实每天都还会学到新的词语、尤其俗语。语言文化的的确确是“活到老学到”的一个典型代表。今天突发奇想,有空闲的时候,把接触到的一些俗语,尤其是在工作场所接触到的、有一定的文化差异、中文中没有简单的对等概念的俗语,稍微整理一下,做成短博文条目,一方面是供大家探讨,另一方面主要是给自己提供机会、加深理解、以其能准确运用。
今天讲play (the) devil's
advocate.字面翻译“当魔鬼的提倡者”。这个俗语本来有一定的宗教起源,但是如今广泛的用在工作场所,尤其是在辩论、探讨一个新方案时,提出各种可能的正面、负面效果。先看一例:
So basically my role in the company is to play the devil's advocate
to each new proposal before we commit to it. Even if I think the
proposal sounds terrific, I still have to come up with reasons why
it might not work out.
这个例子,大概是说“我在公司的作用主要是在每一个新的方案实施之前对其提出不同意见。即使我认为这个方案很好,我也得想出一些理由来说这个方案为什么可能行不通。“
[部分例子来自网络]
从这个例子,可以看到play devil's
advocate其实是说为了保证一个新方案的成功实施,尽可能周全的考虑到各方面的情况,包括可能出现的负面情况。
http://s11/mw690/002re8x6gy72j5vHAym9a&6901 - Play devil's advocate" TITLE="美语进阶俗语 1 - Play devil's advocate" />
在职场中,一代华裔同胞可能有一些很好的想法,但有时可能因为措辞不当、不能准确的表达自己的意见,有时侯要么说了得罪人的话,要么给人留下沉默寡言的印象。所以,在工作场所讨论问题时,如果我们看到有一个新方案可能会导致一些负面结果、但是又不想太锋芒毕露、得罪方案的提出者,那么我们在提意见的时候,可以用这个俗语,表明我们大体上是同意的、但是为了更好的实施这个方案、提一些让它更完善的小意见。“This
is a great idea/proposal. But let me play the devil's advocate for
a minute. [加上你的小意见]”这样,我们在职场的交流也许会稍微细腻、周到一些。
在中文文化中,似乎开会的时候不大鼓励大家各抒己见,我没有想到简单的对应来表达完全一样的意思。相近的表达也许有“我来吹毛求疵一下”“我来唱一下反调”,但是我觉得不能完全的表达出英语里面是为了集体的利益、为了新方案更完善这层意思。有其他更好的中文翻译的读者朋友,请一定告诉我。
ps. Now I'm playing devil's advocate ;-). There may be
different perceptions when people hear others saying "I'm now
playing devil's advocate." Read this, and be cautious on when and
how frequently you play devil's advocate ;-)

加载中…