诗歌翻译:兰斯顿。休士 (Langston Hughes)
(2011-08-08 12:14:36)
标签:
美国诗人 |
分类: 远海星光 |
休士诗
黑人谈河流
我熟悉河流,
我熟悉与这世界同样古老的河流,比人类的血管里流动着的血更古老的河流。
我的灵魂如今同河流一样深沉。
我在清晨的幼发拉底河沐浴,
我在刚果河畔搭一座小棚,河水为我催眠,
我眺望尼罗河,把金字塔在它上空高高举起,
我听见艾贝。林肯去新奥尔良时密西西比河的歌唱,我看见它泥浆的胸膛被夕阳镀上一层金光。
我熟悉河流,
古老、黝黑的河流。
我的灵魂如今同河流一样深沉。
母亲对孩子说
“喔,孩子,告诉你:
生活于我并不是一具水晶的梯。
那上面有尖刺的钉子,
有碎片,有裂板,
还有不铺地毯的赤裸的房间。
可是一直以来,
我都在向上登着,
绕过许多拐角,
有时是在黑暗中走,——
在没有光明的黑暗里。
孩子,你不要往后退。
你不要因了艰难,
便止步不前。
你不能现在跌下——
因为我还在前进,亲爱的,
我还在向上攀登
而生活于我并不是一具水晶的梯。“
梦
紧紧抓住希望的梦——
如果它消失了
生活将会象一只断翼的鸟儿
再不能飞起。
紧紧抓住希望的梦吧,
如果梦逝去了
生活就会象一片
被冰雪冻住的贫瘠的田地。
兰斯顿,休士 (Langston Hughes, 1902-1969)美国当地著名的黑人诗人,以诗歌和短篇小说著名于世,曾被誉为“哈莱姆桂冠诗人,”曾出版过《萎靡的布鲁士》(1926)、《亲爱的死神》(1931)、《梦乡人》(1932)、《新的歌》(1938)、《哈莱姆的莎士比亚》(1942)等诗集。这些作品吸收了黑人民间音乐和民歌的丰富营养,有爵士乐的韵律和节奏,格调清新,热情奔放,才气横溢,充满了对黑人民族的歌颂以及对社会上种族歧视现象的揭露。休士在他的处女作《黑人谈河流》里,把黑人的灵魂比作古老黝黑的河流,在《危机》杂志上发表以后影响很大,至今仍被人传诵