加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

学术英文逻辑结构读本 1

(2012-09-03 08:49:32)
标签:

杂谈

学术英文逻辑结构读本 1

 

陈虎平

 

本文分为两个部分,第一部分为原文,读者可自己先读一遍,测试自己的速度,想想自己理解的重点,然后与我们提供的重点词汇对照,第二部分我们对每个句子给出详细的逻辑结构分析。文章不容易读,要耗费很多脑细胞的。脑细胞是用来消耗的吗?是的。

 

原文试读 60’’-80’’

Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation. Seeing the two parts as a whole is encouraged by the novel’s sophisticated structure, revealed in its complex use of narrators and time shifts. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. However, any interpretation that seeks to unify all of the novel’s diverse elements is bound to be somewhat unconvincing. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis (although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation. In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.

 

按照自然习惯,许多人会关注和记住如下的黑体字:

 

Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation. Seeing the two parts as a whole is encouraged by the novel’s sophisticated structure, revealed in its complex use of narrators and time shifts. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. However, any interpretation that seeks to unify all of the novel’s diverse elements is bound tobe somewhat unconvincing. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis (although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights hasrecalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation. In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.

 

这种自然阅读法其实是随机总结,关注生词、专业词汇,随机选择自己觉得敏感的词汇。这种方法,其实没有章法,每个人读可能感觉不同,因为词汇量和专业知识程度有差别,一个人不同时候去读,也许居然也有不同感觉,所谓常读常新,好像很努力,好像有进步,但其实,如果每次读的感觉都不同,而一篇学术文章又只有唯一的一个逻辑路线,所以,这说明没有哪次读懂过,如果读懂在这里指的是把逻辑线索弄清楚的话。

 

我们这里通过这篇文章来示范的结构阅读,是按照逻辑而非敏感词汇来提取重点信息。在结构阅读的方法下,我们也许会得到以下黑体作为重点:

 

Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation. Seeing the two parts as a whole is encouraged by the novel’s sophisticated structure, revealed in its complex use of narrators and time shifts. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. However, any interpretation that seeks to unify all of the novel’s diverse elements is bound to be somewhatunconvincing. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis (although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation. In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.

 

这是如何做到的?我们下面依次分析每个句子来说明。每个句子都至少会分析【主干】、【功能】、【重点】等三个层面。其中,主干是指句子的主谓宾,多数情况下,句子的核心在其主干,抓住主谓宾是非常重要的。这么简单的思维,为什么会被人忘记呢?因为,修饰的内容往往太有吸引力,让人的注意力发散。功能是指句子在上下文中的作用,尤其它与前面句子的逻辑关系。通过句子的功能作用分析,了解句子在文章中的地位,以此来决定取舍。重点是指句子里哪些内容是重要的,在读的时候需要尽量掌握。通常,句子的重点都在主干,但也有一些其他的情况。除了结构与主干上的重点,有时句子还包含一些考点,需要看句子的时候注意。最后,有些句子较长或较难,还会附有【译文】,但翻译对于句子和文章的理解,既非必要,也非充分条件,其作用是有限的,如果以为翻译完了自己就理解了,那么,它甚至是有害的,因为它让我们偏离真正重要的目标。

 

1句:

【主干】句子抓主干,主干即主谓宾,本句主干为critics see its second part as a counterpoint。修饰的that从句、以及该从句内嵌套的where从句,修饰从句皆次要,可略读,略读的意思是,看过,但不必记忆其中内容,有语法成分不清楚,不必深究;有单词不认识,不必想它曾在单词书的哪一页。

【功能】看到首句,考虑TW是什么,kw是什么?TW=Topic Words,在内容上,是一个被评价、被判断、被讨论的对象,一篇文章往往只有唯一的一个主题词,而kw= key words,被狭义的界定为一个观点或理论或假说的核心,一篇3-4段的文章往往有2-3个kw,而一个段落则通常有1-2个kw,我们将会看到,本段就有2个kw。在语言上,tw往往为一个名词短语,kw则是对该对象所做的判断。在首句和转折句中,多数时候,主语如为tw,则宾语为kw;主语如为kw,则宾语为tw,即SVO, S=tw/kw, O=kw/tw。在本句中,主语是many critics,是提出评价的人,不是被评价对象,也不是给出的评价,于是这两个内容都必须在谓语和宾语中寻找。被评价对象是W.H.的second part,给出的评价为see…as…之后给出的counterpoint,这就是kw。

【重点】首句重点为主谓宾,critics of B’s W.H. see…as a counterpoint. 同时,重点判断有两个角度:结构功能、考点预期。通常,一个句子的结构主干就是考点;但有时,让步转折、比较对比常考,无论它们出现在主干或修饰中。本句的where从句有比较:more confirmation,比较的内容为,第一部分接受的浪漫主义解读,比第二部分多,于是可得:1st>2nd,这是一个需要注意的可能考点。

【译文】许多研究EB的小说WH的批评家把该小说的第二部分看作是一个对应点,它即便没有逆转第一部分,也在评论第一部分,而在第一部分,浪漫主义解读得到了更多的确证。[注:这段翻译对理解本句核心的作用,是否比把握主干的做法更大?其实译文的重要性不大。总有一天,要直接看英文,不借助中文翻译的拐杖。什么时候开始呢?现在就开始吧!强迫自己从结构和逻辑的角度,去寻找重点,而不是偷懒式的从英文译出中文而已。]

 

2句:

【主干】句子抓主干,主语是现在分词结构,seeing X as Y,X是判断的对象,Y是判断的内容,重点在as之后的判断,whole,谓语动词为encouraged by,宾语为structure。逗号之后的分词结构,revealed in its complex use of narrators and time shifts,是纯修饰,无让步无对比,是次要内容。

【功能】首句论点之后的句子是:i) 证据、ii) 让步转折句、或iii) 转折否定句或新的观点句。本句有is encouraged by,相对于is supported by,而support为顺承证据。故本句内容不太重要。从意义上看,需注意宾语中的sophisticated structure,这是新的细节,但从逻辑上看,论据重现论点核心,这句无非是上句内容的再现而已。

【重点】论据重点为论点核心对应词,whole。而且,按照论据与论点核心等价的原则,我们推出,whole = counterpoint。这种等价关系令人惊讶!一个是整体whole,一个是相反点counterpoint,两个单词的意思似乎绝然相反,但在第1句与第2句的逻辑关系的约束下,它们却必须是等价的!相信逻辑,还是相信自己对单词的理解?逻辑判断优先于单词理解。Counterpoint到底是什么含义?查Merriam-Webster词典,我们发现,它虽然在字面上表示相反(counter-)点(point),但其实际含义是,位置相反但结构或功能相似、互补、统一(similarity, complement, unity)。这里,whole = counterpoint,通过传统的自然阅读习惯无法发现,只能通过逻辑关系来断定。这是结构阅读法胜出自然阅读法的例证。

 

3句:

【主干】本句有Granted …, … 让步转折结构,Granted为肯定语气,肯定通常为让步,主句为转折,转折>让步,在转折的小句子中找主干,their presence encourage …attempts to unify,宾语attempts太宽泛,因此找出不定式to unify结构中的中心动词作为主干的重点。

【功能】让步转折,限制观点。让步句承认一个并不支持、但也不反对前文观点(kw)的事实或替代论点,转折句说这个不利事实或对立论点,并不推翻和动摇前文观点(kw)。其中转折内容,可看作支持前文观点的一部分。因此,相对于论点,让步找相反,转折找相似,也就是说,让步内容与前面的kw相反,转折内容则与前面的kw相同。于是,unify = counterpoint。另外,顺承各句,同义重复或逻辑等价,而第3句的让步转折与第2句是顺承关系。于是,本句的unify一词也可以被认为是与上一句的whole相等:unify = whole

【重点】从功能结构上,本句有让步转折,抓住转折内容,their presence encourage … unify,其中unify最重要;同时,也可注意让步与转折的内容对立:not argue for ... construction vs. unify。从考点预期上,Granted带起的让步句中有对比结构,not argue for … comparable to,对比内容常考,它说的是作者的结构意识,不能与HJ的意识相比,这里的作者也就是首句的B,因此可得,B<J。本句的重点于是有两个:从功能结构上,unify,从考点预期上,B<J。

【译文】即使这些要素存在,并不支持我们认为,作者对小说构造的意识可以与H.J.的意识相媲美,但是,它们的存在,的确鼓励我们把尝试该小说的异质部分统一起来。[注:看完中文译文,并不一定知道内容的重点是什么。因此,译文对于掌握句子重点,并非必需。]

 

4句

【主干】本句主干为any interpretation … to unify is … unconvincing,可简化为unify … unconvincing。主语为any interpretation,过于宽泛,要找出它之后的that从句的主谓宾作为核心,that seeks to unify … diverse elements,连续动词v1 to v2,最后动词为核心,因为它紧跟宾语,决定动作的主要内容,故重点为unify,从句的宾语diverse elements不太重要。主句的谓语动词为is bound to be,注定、一定的意思,无实际含义,不作为重点,宾语(谓语动词右侧皆为广义宾语)为unconvincing,不具有说服力的,态度重要,或负评价词重要。

【功能】段中转折句,读如首句。本句引出对前文多数人观点的负评价。老观点说unify,本句反驳说unify的说法不令人信服。通常,负评价句有4个要素:i)转折关联词 ii)被否定观点的核心词或指示词 iii)负评价词 iv)被否定观点不能解释的关于主题的一部分。

如下表:

负评价四要素

i. 转折关联词

ii. 被否定观点

iii. 负评价词

iv. 未能解释部分

表示符号

However, but, yet

KW

AW­

TW*

本句对应词汇

However

unify

unconvincing

the novel’s elements

 

另外,该反驳句已经暗示新观点是not unify。新老观点,相互对立,KWo vs. KWn,在此例中即为,unify vs. not unify。此外,本句还有一些词与上一句对应,如unify = unify, diverse = heterogeneous。

【重点】主谓宾为重点,但主语interpretation太宽泛,故选择其that从句中的unify作为主语重点的替代,于是重点为unify is unconvincing。

 

5句

【主干】本句有not…but…否定肯定,句内对比,重点在but because,这一从句的主干为WH has recalcitrant elements,recalcitrant这个词汇较难。

【功能】新观点的论据。本句否定一种原因,肯定另一种原因。按照论据重现论点核心原则,可以推出,该句作为新观点的证据,其主要内容recalcitrant elements,重现第4句新观点not unify的核心,即recalcitrant = not unify。这样,借助总分的逻辑关系,从已知推出未知单词的意思。另外,but because从句的主干也被that从句所修饰,修饰的从句(CP= clause phrase = that/which/where VO)可以看作小证据,而被修饰的名词结构(NP=noun phrase)则可看作小论点,将论据重现论点核心的原则,延伸到句子之内,于是可得一个新的原则,修饰重现名词核心,以公式可记为:NP = CP (VO),再简化为 NP = VO,在这里,NP为总,VO为分。在本句中,NP是recalcitrant elements,that从句中的VO结构为resist inclusion,于是,借助总分的逻辑关系,也可以推出,recalcitrant = resist inclusion。这样,借助论点与论据、主干与修饰这两层总分关系,我们都可以得出生词recalcitrant的意思。字典和翻译是绝对必需的吗?不一定。

【重点】否定肯定,肯定>否定。肯定句的重点是主干即主谓宾,WH has recalcitrant elements。如果一开始不认识recalcitrant,则可以将它后面的that从句的词汇作为重点,于是提取的焦点可调整为:WH has elements … resist inclusion。此外,本句的否定肯定,暗示对比,因此也可以找一对反义词,对比找反义,反义在宾语,在not because和but because的两个句子中找宾语,于是得到,stiffen vs. resist inclusion。再次,本句的括号之内有一个although让步,让步常考,可注意其位置,但在第一次计时阅读时不必记住它的所有内容。第二遍分析时,按照让步转折,内容对立的基本原则,可以看出,主句的not because … stiffen,与although让步从句中的rigidity is a danger构成相反,于是有:not stiffen vs. rigidity。

【译文】这不是因为,这样一种解读必然会僵化成为一个论点(虽然在解读这部或任何一部小说时,僵化始终是一种危险),而是因为,WH具有一些无可否认的顽固要素,这些要素最终抵制被包含在一个囊括一切的解读当中。[recalcitrant:顽固的、不服从的,re-=again, calc=kick,recalcitrant = defiant, resistant, unruly。]

 

6句

【主干】本句是极短的简单句,主干为WH shares a feature of H。其中share表相同的比较,于是本句可以记为WH=H。

【功能】证据。末句有四种可能:i) 顺承证据,ii) 结论,iii) 让步转折 iv) 延伸论述。本句为正常证据。按照证据重现论点核心原则,我们可以认为,Hamlet = not unify。这时,纯靠逻辑无法理解,需要加入一点点文学常识,关于哈姆雷特,有个说法:一千个读者,就有一千个哈姆雷特,伟大的著作,有很多的解读可能性,当然是不太容易给个解释,一统天下,像中学语文文章的主题思想总结那样。

【重点】重点即为主谓宾,动词本身又是比较,故可记为WH=H。

 

我们自然阅读法与结构阅读法的词汇选择列表如下:

 

结构阅读法

 

结构重点 /

考点预期

1 counterpoint,

 1st>2nd

4 not unify

论据1

2 whole

5 recalcitrant, resist inclusion

论据2

3 unify, B<J

HamletWH=H

 

vs. 自然阅读法

 

生词

专业内容

1 Emily Bronte,

Wuthering Heights

counterpoint,

if not reverse

4 bound to be

 

2 narrators,

time shifts

5 stiffen,

recalcitrant, all-encompassing   

 

3 Henry James

Hamlet

 

如果把所有句子用符号表示,则这篇文章的6个句子可以记为:

KWo. a. ~b, b. aw-/KWn. x. y.

(其中,KWo=old view, KWn = new view,aw = attitude words,aw-表示负评价,a, b, x, y代表各个观点的证据,~b, b表示第3句中出现的让步转折结构。)

 

(陈虎平:逻辑结构读本之一。我们欢迎关于此文的任何意见、建议或评论。联系方式:新浪微博weibo.com/chenhuping;人人网http://page.renren.com/601143369 一个一般性的方法展示,可参考《GRE阅读制胜法则:多层结构法》(陈虎平编著,北京:群言出版社,2012)。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有