加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《请以你的名字呼唤我》简繁翻译比较

(2013-08-31 12:26:06)
标签:

文化

分类: 书评

之所以要看第二遍,是因为买了简体版,想一探究竟——简体翻译和繁体翻译的区别在哪。

书名叫《Call Me By Your Name》,简体版翻译成《请以你的名字呼唤我》,繁体版则没有“请”字,毕竟整本书是洋溢着深深浅浅的悲伤基调,所以感觉更有韵味。

但,请千万不要被书名的翻译糊弄过去,小小一个“请”字的添加并不能掩盖简体版翻译照搬繁体版翻译的事实!我对照两本书同时阅读,时而看看简体,时而看看繁体,那孪生子一样的翻译文字几乎很少有不同的地方。从开头,到结尾,如果这不是同一个人翻译的,那么只能是简体翻译员抄袭了繁体译文。

要知道,繁体的出版早于简体,2009年台北麦田出版了这本小说,而直到2012年大陆中国友谊出版公司才姗姗来迟也出版了此一作品。当然,因为这本书是同志题材,不过显然没有达到限制级防线,出于敏感性晚了几年也是可以理解的。但是两书的翻译,要不要这么“雷同”啊!?著名的村上春树两岸翻译大对比,赖明珠VS.林少华,正是因了两者的不同翻译格调才让我们瞩目。而,该书(简体版),何必作践一次体现差异性的好机会呢?

连封底上的名家推荐语翻译都一字不改,遑论内文。台版翻译者是吴妍蓉,大陆翻译者是权景,真心不知道两人有啥联系。照理说大陆采用台湾译文会在版权页加以明示,但简体版的版权页上没有丝毫痕迹,除了一行作者授权的英文外,别无其他。比对繁体版,则明显看出麦田出版的严谨性,版权页设计工整美观,尤其是作者授权的英文条目,详细清楚。这使我有点怀疑中国友谊出版公司,怎么稀里糊涂出了这本书呢?难道是……?

全书分为四部,除了第三部的译名两者有点不同外,其他一致。繁体第三部标题译为“圣格来孟症候群”,简体翻为“圣克雷芒症候群”。由于原文是外文,书中难免会有这样那样的注释,简体的注释和繁体注释没有丝毫差异,数目一样,内容一样。书里还有一些诗歌的节选,不是英文,照常理讲,简体和繁体的翻译不会一字不差。也许两人都不懂这非英文的诗歌,并且都找了其他通晓此种语言的人帮忙翻译,那么相似程度更大不到哪里去。这种种迹象都表明,抄袭是铁打的事实。

我无意掀起此书翻译的风波,但我希望翻译者能尊重自己的工作,把翻译当成一种志业,而不是换钱吃饭的手段。虽然翻译的确也是一种谋生之道,但好的翻译者,是必得尊崇“信、达、雅”原则的,而不是靠抄袭别人的成果筑就自己的园圃。一本优秀的外文著作,往往会有毁在翻译上的风险,由此可见,翻译者的重要性和艰巨性。

《请以你的名字呼唤我》,既甜蜜又哀愁。一个24岁的男人和一个17岁的男孩,六周的刻骨爱情,然后是无止境的流年偷换世事沧桑,而爱,依旧。那种生命里无法放弃的巨大情感,即使沉重到要压断人的脊梁骨,也毫不犹豫地承受。两个以害羞保护自己的男人,并以害羞的方式刺探彼此,爱慕彼此,直到某个太阳热烈照耀的时刻在莫内的崖径上砍掉羞耻的脑袋。

一个男人能够给予的,是一件“大波浪”衬衫,红色泳裤,太阳眼镜,布面草底凉鞋,和一颗心。另一个男人将永生留存这些记忆掩体,一遍遍回想那些“我们在一起的”时光。二十年后,他回到曾经互相爱抚彼此的地方,他接待他,以澎湃的欢喜撞击另一个人的欢喜,那些记忆,从来没有死亡。灵魂相契的爱恋,佐以熟透的欲望,也许是这两个男人相慕的终极存在。演习痛苦,在痛苦到来之前,那短短的六周时间,其实比一生还要漫长。

(网上搜索了一下“权景”,没有任何确切资料,难道是个假名?真是令人深思啊……)http://s11/mw690/8334ba46gx6Chwqbb8Sda&690


http://s5/mw690/8334ba46gx6Chwpiqos94&690

http://s16/mw690/8334ba46gx6ChwpuEvt1f&690

http://s3/mw690/8334ba46gx6ChwpIZ5Ud2&690

http://s9/mw690/8334ba46gx6ChwpWako18&690

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有