加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试作几首日本“短歌”(仅为保存)

(2011-07-04 09:46:01)
标签:

杂谈

2010/10/25, 08:28

关于日本诗歌知道不多,因为看日本围棋史,突发奇想,关心究竟什么叫“短歌”。原来,是日本和歌的一种。和歌是在日本人自己的诗歌,他们起先模仿中国诗歌创作,写出了“汉诗”。路子趟熟以后,文学意识觉醒,便有了自己的诗歌形式,其中有一种格式通常是“五、七、五、七、七”的——五者,五个音节;七者,七个音节——便称短歌。但细究了半天,觉得似乎只有“a、i、u、e、o”这样的发音,才能体现他们的语言的音律节奏美吧?闲着也闲着,试用汉语来模仿短歌。

 

日文原诗: なにとなく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな

 

对于不懂日文的人而言,只有三个因素:像等待君您那样、花的原野、月夜。但诗歌就是这样,不必寻求逻辑关系,犹如人在禅定当中,时间与空间感都是没有的,一切转化为朦胧的“有”——存在(being)本身。世界与自我都只是“有”,但二者没有分明的界限。诗的意境和纯讲存在的哲学殊途同归了。因此这首诗可以试译为——其实哪里是译诗?已经是诗元素的搭配了,也是一种创作呢。

 

孤月悬空夜/野地繁花似锦时/天地遗一人/翘首以待心茫然/知否,盼君的情怀?

日文原诗: 道を云はず後をおもはず名を問はずここに恋ひ恋ふ君と我れと見る

又若此一首,原意大约为:不问前路,不问名字,我思恋君,我思见君……爱一个人至此,甚至名字都可以不用打听,从浅薄处说,这才是真正的“一见钟情”;从深刻处讲,这是与大化归一,如果你怀念的是生死之外的东西,还有什么名字可以忆念呢?

试译为不敢问前路/又何须知道明天/不愿问君名/惟有无言の惓恋/啊,思君若此永年

 

下面是习作:

 

情人

无须问前路/门边是君的草履/不敢说分别/吻痕尚留在腮边/啊,黄叶飘落的季节

春日午后

雨霁细若烟/化作窗外敲竹声/檐下煮茶人/纤手团扇红泥炉/啊,子规声中已失魂

中元节

中元节の灯/在松林风中摇曳/暗夜里飘过的雨/浇灭纸与烛余烬/来过了么,亲眷の魂?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有